Archiv autora: Cefres

CFP | 32nd Summer University of the Jan Hus Association

32nd Summer University of the Jan Hus Association: Materials and Useless Things: Debris, Waste, Garbage, Remnants, Fragments…

Que deviennent les choses dont nous n’avons plus usage, que nous avons utilisées, usées ? La question apparaît d’entrée de jeu écologique. L’anthropocène est aussi l’âge de la production et de la consommation comme également productrices de déchets. Par-delà les injonctions pratiques et les superstitions catastrophistes on propose ici des voies de réflexion multi directionnelles.

Date : du 21 au 25 août 2024
Lieu : Košice, Slovaquie

Comité d’organisation :

  • Daniel VOJTEK (Université P. J. Šafárik, Košice, Slovaquie)
  • Karin SEMANÍK MIKLÓSSIOVÁ (Université P. J. Šafárik, Košice, Slovaquie)
  • Zuzana MALINOVSKÁ (Université Comenius, Bratislava, Slovaquie)

Comité scientifique :

  • Eva BERÁNKOVÁ (Université Charles, Prague, République tchèque)
  • Sylviane COYAULT (Université Clermont-Auvergne, Clermont-Ferrand, France)
  • Josef FULKA (Académie tchèque des sciences, Prague, République tchèque)
  • Róbert KARUL (Académie slovaque des sciences, Bratislava, Slovaquie)
  • Petr KYLOUŠEK (Université Masaryk, Brno, République tchèque)
  • Zuzana MALINOVSKÁ (Université Comenius, Bratislava, Slovaquie)
  • André SCALA (IDBL Digne-les-Bains, France)

Pokračování textu CFP | 32nd Summer University of the Jan Hus Association

Representing same-sex desire

Representing same-sex desire.
Local contexts, global circulations

A project funded by the 4EU+ University Alliance, developed by Sorbonne University (Paris), the Faculty of Arts, Charles University (Prague), the Universities of Copenhaguen, Milan and Warsaw, and CEFRES.

Project coordinators:

Josef Šebek, Charles University, Faculty of Arts, Department of Czech and Comparative Literature – principal investigator of the 4EU+ minigrant
Mateusz Chmurski, CEFRES – French Center for Research in Humanities and Social Sciences, Prague / Sorbonne Université
Carlotta Cossutta, Università degli Studi di Milano Statale / FUEL – Feminist and Queer Philosophy Lab
Libuše Heczková, Charles University, Faculty of Arts, Department of Czech and Comparative Literature / Centre of Gender Studies
Anton Juul, University of Copenhagen / Centre for Gender, Sexuality and Difference
Iwona Kurz, Uniwersytet Warszawski, Instytut Kultury Polskiej
Jean-François Laplénie, Sorbonne Université / Initiative Genre Philomel

Abstract Pokračování textu Representing same-sex desire

Gábor Egry – Výzkum & CV

Contact : egrygabor@phistory.hu

An invisible empire? Austro-Hungarian economic space in Central and Southeastern Europe 1890-1930: actors, structures, embeddedness, factors of resilience

Historian, Phd, DSc, chief director. He has published four books and two edited volumes, most recently Etnicitás, identitás, politika. Magyar kisebbségek nacionalizmus és regionalizmus között Romániában és Csehszlovákiában 1918-1944 [Ethnicity, identity, politics. Hungarian minoirties between nationalism and regionalism in Romania and Czechoslovakia 1918-1944] (Napvilág, Budapest, 2015), and numerous articles in specialist journals (incl. SlavicReview and EastCentral Europe), volumes and media outlets on topics of history and politics of identity. He was visiting lecturer at the University of Miskolc, at Stradins University, Riga and at ELTE Budapest, „Europa” Fellow of the New Europe College – Institue for Advanced Studies, Bucharest, visiting fellow at the Imre Kertész Kolleg, Jena and at IOS Regnesburg, Fulbright visiting reserach scholar at Stanford University, Center for Russian, East European and Eurasian Studies.

His primary research topic is history of minorities and nationalism in East-Central Europe from the 19th century, with a focus on interwar Transylvania and its regionalist political currents. In 2017 he received an ERC Consolidator grant for the project NEPOSTRANS – Negotiating post-imperial transitions: from remobilization to nation-state consolidation. A comparative study of local and regional transitions in post-Habsburg East and Central Europe.

 List of publications

Interview with Gábor Egry, a young historian at the Institute for Political History (Politikatörténeti Intézet) in Budapest, Hungary. Interview conducted in Ithaca, NY on October 26, 2008.

 Studies, essays

See also on: MTMT  & academia.edu 

CFP – Boundless Affections

Boundless Affections: Methodologies in Transnational History of Same-Sex Desire in Literature (19th–20th centuries)

This international workshop is conceived as a preparatory event for the ICLA Comparative History of Literatures in European Languages Series’ Topic Volume Representing Same-Sex Desire. Local Contexts, Global Circulations in European Literary Cultures. (CHLEL : https://www.uantwerpen.be/en/projects/chlel/).

Date: September 19-20, 2024
Location: CEFRES, Na Florenci 3, Prague and online
Organizers:

  • Mateusz Chmurski, Sorbonne-Université / CEFRES
  • Clément Dessy, Université libre de Bruxelles
  • Hélène Martinelli, École normale supérieure de Lyon / CEFRES
  • Ana Isabel Simón-Alegre, Adelphi University
  • Josef Šebek, Ústav české literatury a komparatistiky, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova

Partners:

  • Coordinating Committee for the Comparative History of Literatures in European Languages Series, International Comparative Literature Association (CHLEL-ICLA)
  • National Research Fund, Belgium (FNRS)
  • Research Centers STRIGES and Philixte, Université libre de Bruxelles (ULB), Belgium
  • Adelphi University (New York), United States
  • French Research Centre in Humanities and Social Sciences (CEFRES), Prague, Czech Republic
  • Department of Czech and Comparative Literature, Charles University (ÚČLK FF UK)

The book project aims to embrace the complexity of same-sex desire representations in European-language literatures: from the late 19th century and the beginning of the modernist movement, which is also a moment when contemporary definitions of homosexuality appeared in different European contexts, until the end of the 20th century, which coincided with the years of AIDS pandemic years and the remodeling of these representations. The last decades of the last century were a time of depenalization and theoretical discussions in many Western countries, which paralleled the emergence of new social and historical perspectives, in the gay and lesbian studies, later followed by another conceptual turn, with the development of gender and queer studies.

The choice of a positive definition of same-sex desire as a point of departure prevents us from approaching the question from a social, cultural, and literary point of view, which would be based exclusively on an opposition to heteronormativity. This allows us to observe different local specificities and tendencies in literary representations from a transnational and comparative perspective. Our goal is to observe possible discrepancies between various traditions as well as fruitful dialogues between them, instead of proposing a universalist coming-out model of lesbian, gay and queer literary history set as a progressivist narrative.

Representations of same-sex desire are to be understood in both “aesthetic (mimetic) and political (acting on behalf of) sense of the term” (Couser 2016: 3). This will allow us to focus not only on the circulation of forms, genres, disposals of texts, works, and authors, but also on their potential for identification. This can also help us to determine the patterns of their reception in local and transnational circulations, as well as their interactions with social and political discourses. Here the opposition to various sets of norms – the transgression of which can eventually become to some extent norms themselves – is part of the reflections proposed for this volume.

In the context of this workshop, all analyses must go beyond purely national frameworks, taking into account the diversity and specific context of each country and/or linguistic area. We will focus on discussing theoretical and methodological issues in comparative literature, such as:

  1. (Dis)continuities: How can we compare the historical representations of same-sex desire in European languages in terms of continuities and changes? How can we avoid essentializing of identities in the process?
  2. Epistemology: What methods and concepts have already been used to analyze these representations across languages and literatures? Were there studies dedicated to literary representations of same-sex desire prior to the 1970s that paved the way for the establishment fields of investigation, such as gay and lesbian and queer studies?
  3. Canon / Subcanon(s): How does the emergence of literature exploring diverse sexual orientations and gender identities relate to both European literary traditions and transcultural/transnational perspectives? Can we trace a comparative history of a subcanon of same-sex desire representations in literature?
  4. Genre: Can we identify a use of specific genres in relation to representations of same-sex desire:
    in fiction/non-fiction, drama, poetry, etc.?
  5. Gaze/Style: Does a gay/lesbian/queer gaze exist in the literary treatment of same-sex desire representations? Do these representations use certain tropes and regularities of authorial self-representation, negotiation with (dominant) norms etc. across texts and literatures?
  6. (De)centering: How might one identify the differences and similarities between peripheral literary developments (such as post-imperial, post-colonial, post-socialist) within different social, cultural, and political contexts marked by oppression under authoritarian or religious power structures, especially in their depictions of same-sex desire?
  7. Cultural transfers and nationalisms: How can we think about the relationship between nationalism and representations of same-sex desire in literature and other media (e.g. national stereotypes, fear of cosmopolitanism…)? What role have various forms of translation and appropriation of texts representing same-sex desire played on national and transnational levels?

To submit a proposal, please send the following information before May 15, 2024:
a) Your written proposal in English, between 250 to 300 words, including your name, email, and university
b) A brief biography in English, between 200 to 250 words, using the provided Google form: https://forms.gle/jb6oixDphUUVkKqNA

The committee will notify decisions regarding the proposals sent starting from May 30, 2024.

Proposals via email will not be accepted. Partial or integral refund of travel expenses may be available.

For any inquiries, please contact:

Central-European Masculinities

Central-European Masculinities in a Comparative Perspective

A project developed by the Institute of Literary Studies at the University of Silesia in Katowice (IL WNH UŚ), the Department of Czech and Comparative Literature at the Faculty of Arts, Charles University (ÚČLK FF UK), the Institute of Czech Literature at the Czech Academy of Sciences (ÚČL AV ČR), the Institute of Polish Culture at the Faculty of Polish Studies, University of Warsaw (IKP WP UW), the Institute of Slovak Literature at the Slovak Academy of Sciences (ÚSL SAV), the Center for Social Sciences – Sociology Institute (HUN-REN TK SZI), and the French Research Center in Humanities and Social Sciences, Prague (CEFRES, CNRS-MEAE), supported by the Ministry of Higher Education and Research through the PARCECO program.

Time and place: June 19th and 20th, 2024, at CEFRES, Na Florenci 3, Prague 1, and November 14th and 15th, 2024, at the University of Silesia, Katowice, Poland.
Language: French, English
Organizers: Wojciech Śmieja (IL WNH UŚ), Mateusz Chmurski (CEFRES/Sorbonne), Iwona Kurz (IKP WP UW), Richard Müller (ÚČL AV ČR), Josef Šebek (ÚČLK FF UK), Ivana Taranenková (ÚSL SAV)

Abstract

Pokračování textu Central-European Masculinities

CFP | The Translation of Humanities and Social Sciences

The Translation of Humanities and Social Sciences

The colloquium aims to provide new insights into the dynamics of intellectual transfer and translation in Europe, exploring the distinctions and commonalities between Western and Central-Eastern Europe. With a focus on fostering lively discussion and facilitating the exchange of ideas and experiences, participants will endeavor to address the following inquiries:

Date: May 15th and 16th, 2025
Location: Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia
Organizers: Katarína Bednárová, Silvia Rybárová, Ján Živčák (Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences)

“Science is one of the most significant factors in cultural life. It is the force that empowers nations. A powerful catalyst for cultural development, it embodies a profoundly moral activity, the advancement of which is a sacred duty of humankind.”
Ján Lajčiak, in Slovakia and Culture (1920)

Translation has played a crucial role in advancing European civilization and erudition since ancient Roman times. Over the course of History, it has manifested in various forms, beginning with the translation of sacred texts, which laid the foundation for numerous national literatures. Notable landmarks in the history of translation include the translatio studii and the pivotal role of major cultural hubs in medieval Western Europe (such as Toledo with its renowned school of translators) in disseminating ancient knowledge. Moreover, there has been a gradual, albeit temporary, distinction between literary translation and specialized translation. The latter half of the 20th century witnessed the emergence of more nuanced typologies, developed by a new generation of theorists who considered factors such as the genre of the original text or the nature of translational practices (including literary, technical, pragmatic, epistemic, and philosophical translation by scholars like J.-R. Ladmiral, K. Reiss, M. Lederer, T. Milliaressi, and others).

Presently, translation in the humanities and social sciences is being explored as a means of disseminating ideas and symbolic capital amidst cultural, linguistic, and academic asymmetry (as articulated by P. Bourdieu). As the geopolitical landscape becomes increasingly globalized, the knowledge conveyed through translation in fields such as philosophy, sociology, History, art history, linguistics, literary theory, and theology is embedded within a complex cultural and sociological context. Some voices even question the ability of translated texts to faithfully convey knowledge. Nevertheless, translation serves to illuminate research findings, safeguard intellectual heritage, and reflect evolving societal attitudes toward scholarly disciplines, thus constituting a fundamental element of cultural memory. Beyond its role as a tool for knowledge acquisition and scholarly communication, translation of pivotal texts in the humanities and social sciences contributes to the creation of a repository of knowledge, honors influential thinkers, and establishes a corpus of works whose availability in a particular language signifies cultural prestige.

Moreover, translation in the humanities and social sciences can be viewed as a genuine research endeavor — a dialogical and interactive process driven by a translator’s engagement with specific intellectual traditions or the imperative to disseminate knowledge to students and the wider academic community. Henceforth, translators serve as mediators between diverse languages, intellectual traditions, and cultural legacies, influencing their translational choices. They also function as advocates for knowledge dissemination and may act as cultural agents, particularly when translating works by canonical authors. Unlike literary translation, which often emphasizes artistic expression, translation in the humanities and social sciences demands expertise in the relevant field. Given the sensitivity of translated texts to factors that could compromise their quality, such as institutional constraints, ideological pressures, or editorial oversights, it is essential to entrust this task to qualified experts.

Axis 1

To what degree do existing translations constitute a repository of texts, embodying a literary and cultural heritage specific to various disciplines within the humanities and social sciences?

In a landscape marked by diversity and asymmetry across cultural, intellectual, and academic domains, can translation be considered a dependable conduit for knowledge transfer? How does one approach the translation of a text deeply entrenched in the language and rhetorical strategies of its source culture? Is it preferable to produce a target text that aligns with the stylistic and discursive norms of the host environment?

In an era where English functions as a global lingua franca, is there still a necessity for translation in the humanities and social sciences? Is there redundancy in translating a text into a minority language if it has already been rendered into English? What are the ramifications of a growing trend where academic citations are translated from English versions rather than from the original? Does relying on second-hand translation risk compromising accuracy and altering intended meanings?

Who are the intended beneficiaries of translated texts? How do they serve the needs of researchers in literature, linguistics, or philosophy, who are expected to have at least a basic understanding of the languages of their intellectual predecessors?

As researchers face pressure to exclusively produce knowledge in English, what lies ahead for translation in the humanities and social sciences? What are the potential repercussions of these developments? Will interruptions in translation streams hinder certain reader groups’ access to knowledge (students, enthusiasts, etc.)? Can the absence of translation impoverish the language, culture, and intellectual vitality of the host sphere?

Axis 2

How do translators in the humanities and social sciences navigate the tensions between conveyed knowledge and the historical, geopolitical, and ideological context of the target space?

In what ways does translation contribute to the dissemination of knowledge, and how does it influence indoctrination, through the establishment of ideological filters, and democratization, by restoring access to knowledge?

What are the various forms of ideologically-driven translations, crafted to either uphold or challenge the principles underlying the original text?

To what extent does the absence of translations result from prohibitions and censorship? Do untranslated texts create voids in the flow and exchange of knowledge? What are the consequences of delayed translations that present outdated ideas?

Axis 3

What functions does the publishing industry fulfill in the transmission of knowledge, theories, and concepts across languages (including institutional frameworks, publishers’ gestures and intentions, publishing houses’ missions, collections and anthologies, translations exclusively published in journals)?

Do translational approaches differ depending on the genre of the original text (e.g., philosophical, literary theory)? How does one approach the translation of texts that are genre hybrids, such as literary essays, treatises on theory or art history, or spiritual texts? To what degree is translation in the humanities and social sciences considered a form of research in its own right?

What are the various material presentation techniques employed in translations? What kinds of discursive strategies are utilized in the paratexts (footnotes, comments, prefaces, postfaces, etc.)? How does the physical appearance of a book contribute to the reception of knowledge (considering its visual aspect as a means of enhancing, diminishing, or concealing its content)?

The presentations, in either French or English, will delve into the following topics:

  • Translation of the humanities and social sciences through a historical lens
  • Institutional frameworks governing translation and knowledge transfer
  • Assessing translatability and untranslatability in the humanities and social sciences: exploring concepts, terms, text types, argumentation techniques, and stylistic conventions
  • Examination of influential figures in the humanities and social sciences through the lens of translation (case studies)

Communication proposals (including a title and abstract of up to 1,800 characters, along with a brief biographical note) should be submitted by June 30, 2024, to the following email addresses: katarina.bednarova@savba.sk; silvia.rybarova@savba.sk; jan.zivcak@savba.sk

All proposals will undergo evaluation by the conference’s scientific committee. Accepted participants will be notified by November 30, 2024.

Selected bibliography:

  • BACHMANN-MEDICK, Doris (Hg.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1997.
  • BAKER, Mona, Translation and Conflict. A Narrative Account, London & New York: Routledge, 2006.
  • BERNER, Christian et Tatiana MILLIARESSI, La traduction : philosophie et tradition, Lille : Presses Universitaires du Septention, 2011.
  • BERRICHI, Alice, « La traduction en sciences sociales », Traduire, n° 227, 2012, pp. 16-28.
  • D’HULST, Lieven, « Traduction et transfert : pour une démarche intégrée », TTR, n° 22 (2), 2009, pp. 133-150, DOI 10.7202/044827ar.
  • D’HULST, Lieven, “How Translation Knowledges Travel in Space and Time”, in Comparing Literatures: Aspects, Method, and Orientation, eds. Alison Boulanger, Fiona McIntosh-Varjabédian, Stuttgart: ibidem-Verlag, 2022, pp. 21-42.
  • GONNE, Maud, MERRIGAN, Klaartje, MEYLAERTS, Reine and Helen van GERWEN (eds.), Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer, Leuven: University Press, 2021.
  • HAMMERSCHMID, Beata und Hermann KRAPOTH (Hg.), Übersetzung als kultureller Prozeß; Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998.
  • JACQUEMOND, Richard et Gisèle SAPIRO, « Traduire les sciences humaines et sociales : retour sur des enquêtes sociologiques et regards sur les pratiques en Israël et dans le monde arabe », Revue d’histoire des sciences humaines, n° 36, 2020, pp. 223-234.
  • MAASS, Frank und Horst TURK (Hg.), Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1993.
  • MARAIS, Kobus and Reine MEYLAERTS, The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, London: Routledge, 2023, pp. 94-112.
  • MILLIARESSI, Tatiana et Christian BERNER (dir.), Traduire les sciences sociales, Paris : Classiques Garnier, 2021.
  • PONCHARAL, Bruno, « Le « Social Science Translation Project » et la traduction des sciences humaines », Hermès, n° 49, 2007, pp. 99-106.
  • POLTERMANN, Andreas (Hg.), Literaturkanon – Medienereignis – Kultureller Text. Formen interkultureller Kommunikation und Übersetzung, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1995.
  • POPA Ioanna, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme, Paris : CNRS éditions, 2010.
  • ROCHLITZ, Rainer, « Traduire les sciences humaines », Raisons politiques, n° 2 (2), 2001, pp. 65-77.
  • SCHÖGLER, Rafael Y., « Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales », Parallèles, n° 29 (2), 2017, pp. 36-45, DOI 10.17462/para.2017.02.03.
  • TONKIN, Humphrey and Maria Esposito FRANK (eds.), The Translator as Mediator of Cultures, Amsterdam: John Benjamins, 2010.
  • VANASTEN, Stéphanie, ROLAND, Hubert et Maud GONNE, « Introduction. À propos des paradoxes, échecs et malentendus dans les transferts culturels », Interférences littéraires/Literaire interferenties, n° 26, 2022, pp. 1-23.
  • WOLF, Michaela and Alexandra FUKARI (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2007.