Julia Miesenböck : Recherche & CV

« Les traducteurs de la poésie tchèque vers l’allemand pendant le Guerre Froide (1945-1989) »

Axe de recherche : 1

Contact : juliamiesenboeck@gmail.com

Mes recherches portent sur le transfert poétique du tchèque vers l’allemand à l’époque de la guerre froide, entre 1948 et 1989. Il s’agit ainsi de clarifier un ensemble de questions centrales sur les individus et leur position dans le domaine de ce transfert littéraire.

La recherche tend à clarifier ce champs de questions essentielles quant aux individus et leur position dans le domaine littéraire : qui étaient les traducteurs, quelles était leurs conditions socio-biographiques : genre, éducation, activités professionnelles, origines géographique et lieu(x) d’activité (à « l’est » ou à « l’ouest » du rideau de fer) ? Qu’en est-il de la relation entre le milieu socio-biographique et le travail de traduction ? Quelles activités les traducteurs ont-ils exercées et quel(s) rôle(s) ont-ils assumé ? Quelles structures prévalaient dans le secteur littéraire dans lequel ils travaillaient ? Quelles traductions choisissaient-ils de traduire – la littérature publiée officiellement ou les œuvres qui circulaient sous forme d’éditions samizdat ou de manuscrits ? Quelles relations les traducteurs entretenaient-ils avec d’autres sujets (éditeurs, institutions, personnes du monde littéraire, etc.), dans quels réseaux se déplaçaient-ils et agissaient-ils ? Quels sont les intérêts, les motivations et les objectifs poursuivis par les traducteurs, et comment ceux-là sont-ils liés à leurs autres activités voire à leur propre biographie ? Comment traduisent-ils, quelles techniques peut-on trouver dans leurs travaux, quelles normes de traduction peut-on discerner en ce qui concerne les textes poétiques ?

Ce projet est donc consacré à une période de transfert littéraire du tchèque vers l’allemand, lequel n’a jamais été abordée jusqu’alors, les recherches s’étant concentrées sur le 19e et le début du 20e siècle. Combinant une approche axée sur les acteurs et les travaux, j’examine à distance le groupe des traducteurs travaillant du tchèque vers l’allemand, tout en menant des enquêtes plus approfondies sur plusieurs personnages représentatifs de la période choisie

CV
Education

2004-2011: University of Vienna, Faculty of Philological and Cultural Studies, Mag.a degree form Comparative Literature

since 2018: Charles University in Prague, Faculty of Arts
PhD Program: Translation Studies

Research Projects

2020-2022: project Global Trajectories of Czech Literature Since 1945 (GAČR Grant No. GJ20-02773Y), Institute of Czech Literature of the Czech Academy of Sciences

2021-2022: Czech Postwar Poetry in Foreign Perspective (GAUK 297821), Department of Czech Literature and Comparative Literature, Charles University

Recent publications

„Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989.“ In Translation Studies. Pulished online in August 2023, doi.org/10.1080/14781700.2023.2231932

„Díky za sůl v domě!“. K poetice českého básníka Jana Skácela a rakouského spisovatele Petera Handkeho. [Thank you for the salt in the house! On the poetics of the Czech poet Jan Skácel and the Austrian writer Peter Handke.] In Na hranicích podobnosti. Česká poezie po roce 1945 v komparativní perspektivě. [On the borders of similarity. Czech poetry after 1945 in comparative perspective.] Eds. Eliška D. Härtelová, Josef Hrdlička. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022.

Centre français de recherche en sciences sociales – Prague