Traduire les sciences sociales | Colloque

Date : 15 et 16 mai 2025
Lieu :
Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava, Slovaquie
Langue :
français, anglais
Comité d’organisation : Katarína Bednárová, Silvia Rybárová, Ján Živčák (Institut de littérature mondiale, Académie slovaque des sciences)

Cette Colloque international est organisé par l’Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences, la Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava et le CEFRES Prague. 

Voir l’appel à contributions

Le programme en PDF à télécharger ici.
L’affiche officielle du colloque à voirici.

Photo : Mgr. Lucia Drotárová, PhD. Créé à l’aide d’IA.

Programme : 

Mercredi 14 mai – arrivée des participant.e.s
Jeudi 15 mai 

9 h : Ouverture du colloque

9h30 : Conférence plénière

Judith Woodsworth (Montréal)
Translating the Social Sciences and Humanities: Blurring the Boundaries between Communication and Expression

10h30 : Pause-café

10h50 : Table ronde (en français)
Modération : Katarína Bednárová (Bratislava)

Participant.e.s : Tatiana Milliaressi (Lille), Maud Gonne (Liège), Barbara Brzezicka (Gdańsk), Miroslav Marcelli (Bratislava, Prague), Josef Fulka (Prague)

12h50 : Déjeuner

14 h : Session 1

Duncan Large (Norwich)
Non-Fiction Translation and the Limits of the Literary

Eugenia Kelbert Rudan (Bratislava)
The Limits of Translation: A Language Contact Approach

Katarína Bednárová (Bratislava)
De la non-traduction à la traduction : trajectoires et limites du traduire dans l’espace textuel des sciences humaines

Anikó Ádám (Budapest)
Penser global, traduire local

16 h : Pause-café

16h30 : Session 2

Robert Lukenda (Germersheim)
A (New) ‘Popularisation’ of the ‘Popular’? On the Current Change in Bourdieu’s Reception in and through Translation into German

Céline Letawe (Liège)
Simone de Beauvoir par le truchement d’Alice Schwarzer : invisibilisation de la traduction et réappropriations

Isabelle Poulin (Bordeaux)
Usages du roman. Comment vivre ensemble (Roland Barthes) – How to live together (tr. Kate Briggs) en plus d’une langue ?

Elisaveta Popovska (Skopje)
Traduire les sciences humaines de la langue d’origine en langue dite mineure : la traduction du Plaisir du texte de Roland Barthes du français en macédonien

19h30 : Dîner

Vendredi 16 mai

9 h : Session 3

Vera Viehöver (Liège)
« Mettre en œuvre » la pensée d’Henri Meschonnic. Expérience collective et subjective lors du transfert de la poétique du rythme dans l’espace germanophone

Françoise Wuilmart (Bruxelles)
Pourquoi fallait-il impérativement retraduire certaines œuvres de Stefan Zweig, à l’exemple de Marie-Antoinette et de Magellan

Manuel Pavón-Belizón (Barcelone)
Translating Rodó’s Ariel into Chinese. Consonances and Dissonances of an Intellectual Intervention

Anastasia Belousova (Bogotá) – Vera Polilova (Sibiu)
Skaz, Siuzhet and Byt: Russian Formalism in Spanish Translation

11 h : Pause-café

11h30 : Session 4

René Lemieux (Montréal)
Retraduire un concept inapproprié : le cas de la retraduction de La pensée sauvage de Claude Lévi-Strauss en anglais, ou Quand la rectitude politique se mêle de retraduction

Florence Xiangyun Zhang (Paris)
Concept ou mot composé : le cas de « négritude » en traduction

Daniele Speziari (Ferrare)
Traduire la grammaire dans l’espace francophone à la Renaissance

Florencia Ferrante (Gênes)
“The Jansenist Case for Translation”: Religious Reform and Translation Practices in 18th-Century Italy

13h30 : Déjeuner

14h40 : Session 5

Ildikó Józan (Budapest)
Des chaînes de lettres inanimées ? Sciences humaines en traduction en Hongrie dans l’entre-deux-guerres

Elżbieta Skibińska (Wrocław)
La revue Literary Studies in Poland/Etudes Littéraire en Pologne : traduction au service de la diffusion de la pensée humaniste polonaise

Oleksandr Kalnychenko (Kharkiv) – Lada Kolomiyets (Kyiv)
Humanities Translations in Ukraine in the 1920s–1950s

Triin van Doorslaer (Tallinn)
Translating Transition: Scientific Literature in Post-Soviet Estonia (1990–1999)

Ľudmila Pánisová (Nitra)
Behind the Iron Curtain: Slovak Translations of American Philosophy before 1989

17h10 : Pause-café

17h30 : Clôture du colloque
Synthèse élaborée par Françoise Wuilmart (en français)