Date : 15 et 16 mai 2025
Lieu : Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava, Slovaquie
Langue : français, anglais
Comité d’organisation : Katarína Bednárová, Silvia Rybárová, Ján Živčák (Institut de littérature mondiale, Académie slovaque des sciences)
Cette Colloque international est organisé par l’Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences, la Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava et le CEFRES Prague.
Le programme en PDF à télécharger ici.
L’affiche officielle du colloque à voirici.
Photo : Mgr. Lucia Drotárová, PhD. Créé à l’aide d’IA.
Programme :
Mercredi 14 mai – arrivée des participant.e.s
Jeudi 15 mai
9 h : Ouverture du colloque
9h30 : Conférence plénière
Judith Woodsworth (Montréal)
Translating the Social Sciences and Humanities: Blurring the Boundaries between Communication and Expression
10h30 : Pause-café
10h50 : Table ronde (en français)
Modération : Katarína Bednárová (Bratislava)
Participant.e.s : Tatiana Milliaressi (Lille), Maud Gonne (Liège), Barbara Brzezicka (Gdańsk), Miroslav Marcelli (Bratislava, Prague), Josef Fulka (Prague)
12h50 : Déjeuner
14 h : Session 1
Duncan Large (Norwich)
Non-Fiction Translation and the Limits of the Literary
Eugenia Kelbert Rudan (Bratislava)
The Limits of Translation: A Language Contact Approach
Katarína Bednárová (Bratislava)
De la non-traduction à la traduction : trajectoires et limites du traduire dans l’espace textuel des sciences humaines
Anikó Ádám (Budapest)
Penser global, traduire local
16 h : Pause-café
16h30 : Session 2
Robert Lukenda (Germersheim)
A (New) ‘Popularisation’ of the ‘Popular’? On the Current Change in Bourdieu’s Reception in and through Translation into German
Céline Letawe (Liège)
Simone de Beauvoir par le truchement d’Alice Schwarzer : invisibilisation de la traduction et réappropriations
Isabelle Poulin (Bordeaux)
Usages du roman. Comment vivre ensemble (Roland Barthes) – How to live together (tr. Kate Briggs) en plus d’une langue ?
Elisaveta Popovska (Skopje)
Traduire les sciences humaines de la langue d’origine en langue dite mineure : la traduction du Plaisir du texte de Roland Barthes du français en macédonien
19h30 : Dîner
Vendredi 16 mai
9 h : Session 3
Vera Viehöver (Liège)
« Mettre en œuvre » la pensée d’Henri Meschonnic. Expérience collective et subjective lors du transfert de la poétique du rythme dans l’espace germanophone
Françoise Wuilmart (Bruxelles)
Pourquoi fallait-il impérativement retraduire certaines œuvres de Stefan Zweig, à l’exemple de Marie-Antoinette et de Magellan
Manuel Pavón-Belizón (Barcelone)
Translating Rodó’s Ariel into Chinese. Consonances and Dissonances of an Intellectual Intervention
Anastasia Belousova (Bogotá) – Vera Polilova (Sibiu)
Skaz, Siuzhet and Byt: Russian Formalism in Spanish Translation
11 h : Pause-café
11h30 : Session 4
René Lemieux (Montréal)
Retraduire un concept inapproprié : le cas de la retraduction de La pensée sauvage de Claude Lévi-Strauss en anglais, ou Quand la rectitude politique se mêle de retraduction
Florence Xiangyun Zhang (Paris)
Concept ou mot composé : le cas de « négritude » en traduction
Daniele Speziari (Ferrare)
Traduire la grammaire dans l’espace francophone à la Renaissance
Florencia Ferrante (Gênes)
“The Jansenist Case for Translation”: Religious Reform and Translation Practices in 18th-Century Italy
13h30 : Déjeuner
14h40 : Session 5
Ildikó Józan (Budapest)
Des chaînes de lettres inanimées ? Sciences humaines en traduction en Hongrie dans l’entre-deux-guerres
Elżbieta Skibińska (Wrocław)
La revue Literary Studies in Poland/Etudes Littéraire en Pologne : traduction au service de la diffusion de la pensée humaniste polonaise
Oleksandr Kalnychenko (Kharkiv) – Lada Kolomiyets (Kyiv)
Humanities Translations in Ukraine in the 1920s–1950s
Triin van Doorslaer (Tallinn)
Translating Transition: Scientific Literature in Post-Soviet Estonia (1990–1999)
Ľudmila Pánisová (Nitra)
Behind the Iron Curtain: Slovak Translations of American Philosophy before 1989
17h10 : Pause-café
17h30 : Clôture du colloque
Synthèse élaborée par Françoise Wuilmart (en français)