Traduire les sciences sociales | Colloque

Cette Colloque international est organisé par l’Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences, la Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava et le CEFRES Prague. 

Photo : Mgr. Lucia Drotárová, PhD. Créé à l’aide d’IA.

Date : 15 et 16 mai 2025
Lieu :
Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava, Slovaquie
Langue :
français, anglais
Comité d’organisation : Katarína Bednárová, Silvia Rybárová, Ján Živčák (Institut de littérature mondiale, Académie slovaque des sciences)

Voir l’appel à contributions

Programme : 

Mercredi 14 mai – arrivée des participant.e.s
Jeudi 15 mai 

9 h : Ouverture du colloque

9h30 : Conférence plénière

Judith Woodsworth (Montréal)
Translating the Social Sciences and Humanities: Blurring the Boundaries between Communication and Expression

10h30 : Pause-café

10h50 : Table ronde (en français)
Modération : Katarína Bednárová (Bratislava)

Participant.e.s : Tatiana Milliaressi (Lille), Maud Gonne (Liège), Barbara Brzezicka (Gdańsk), Miroslav Marcelli (Bratislava, Prague), Josef Fulka (Prague)

12h50 : Déjeuner

14 h : Session 1

Duncan Large (Norwich)
Non-Fiction Translation and the Limits of the Literary

Eugenia Kelbert Rudan (Bratislava)
The Limits of Translation: A Language Contact Approach

Katarína Bednárová (Bratislava)
De la non-traduction à la traduction : trajectoires et limites du traduire dans l’espace textuel des sciences humaines

Anikó Ádám (Budapest)
Penser global, traduire local

16 h : Pause-café

16h30 : Session 2

Robert Lukenda (Germersheim)
A (New) ‘Popularisation’ of the ‘Popular’? On the Current Change in Bourdieu’s Reception in and through Translation into German

Céline Letawe (Liège)
Simone de Beauvoir par le truchement d’Alice Schwarzer : invisibilisation de la traduction et réappropriations

Isabelle Poulin (Bordeaux)
Usages du roman. Comment vivre ensemble (Roland Barthes) – How to live together (tr. Kate Briggs) en plus d’une langue ?

Elisaveta Popovska (Skopje)
Traduire les sciences humaines de la langue d’origine en langue dite mineure : la traduction du Plaisir du texte de Roland Barthes du français en macédonien

19h30 : Dîner

Vendredi 16 mai

9 h : Session 3

Vera Viehöver (Liège)
« Mettre en œuvre » la pensée d’Henri Meschonnic. Expérience collective et subjective lors du transfert de la poétique du rythme dans l’espace germanophone

Françoise Wuilmart (Bruxelles)
Pourquoi fallait-il impérativement retraduire certaines œuvres de Stefan Zweig, à l’exemple de Marie-Antoinette et de Magellan

Manuel Pavón-Belizón (Barcelone)
Translating Rodó’s Ariel into Chinese. Consonances and Dissonances of an Intellectual Intervention

Anastasia Belousova (Bogotá) – Vera Polilova (Sibiu)
Skaz, Siuzhet and Byt: Russian Formalism in Spanish Translation

11 h : Pause-café

11h30 : Session 4

René Lemieux (Montréal)
Retraduire un concept inapproprié : le cas de la retraduction de La pensée sauvage de Claude Lévi-Strauss en anglais, ou Quand la rectitude politique se mêle de retraduction

Florence Xiangyun Zhang (Paris)
Concept ou mot composé : le cas de « négritude » en traduction

Daniele Speziari (Ferrare)
Traduire la grammaire dans l’espace francophone à la Renaissance

Florencia Ferrante (Gênes)
“The Jansenist Case for Translation”: Religious Reform and Translation Practices in 18th-Century Italy

13h30 : Déjeuner

14h40 : Session 5

Ildikó Józan (Budapest)
Des chaînes de lettres inanimées ? Sciences humaines en traduction en Hongrie dans l’entre-deux-guerres

Elżbieta Skibińska (Wrocław)
La revue Literary Studies in Poland/Etudes Littéraire en Pologne : traduction au service de la diffusion de la pensée humaniste polonaise

Oleksandr Kalnychenko (Kharkiv) – Lada Kolomiyets (Kyiv)
Humanities Translations in Ukraine in the 1920s–1950s

Triin van Doorslaer (Tallinn)
Translating Transition: Scientific Literature in Post-Soviet Estonia (1990–1999)

Ľudmila Pánisová (Nitra)
Behind the Iron Curtain: Slovak Translations of American Philosophy before 1989

17h10 : Pause-café

17h30 : Clôture du colloque
Synthèse élaborée par Françoise Wuilmart (en français)