Cette Colloque international est organisé par l’Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences, la Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava et le CEFRES Prague.
Photo : Mgr. Lucia Drotárová, PhD. Créé à l’aide d’IA.
Date : 15 et 16 mai 2025
Lieu : Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava, Slovaquie
Langue : français, anglais
Comité d’organisation : Katarína Bednárová, Silvia Rybárová, Ján Živčák (Institut de littérature mondiale, Académie slovaque des sciences)
Programme :
Mercredi 14 mai – arrivée des participant.e.s
Jeudi 15 mai
9 h : Ouverture du colloque
9h30 : Conférence plénière
Judith Woodsworth (Montréal)
Translating the Social Sciences and Humanities: Blurring the Boundaries between Communication and Expression
10h30 : Pause-café
10h50 : Table ronde (en français)
Modération : Katarína Bednárová (Bratislava)
Participant.e.s : Tatiana Milliaressi (Lille), Maud Gonne (Liège), Barbara Brzezicka (Gdańsk), Miroslav Marcelli (Bratislava, Prague), Josef Fulka (Prague)
12h50 : Déjeuner
14 h : Session 1
Duncan Large (Norwich)
Non-Fiction Translation and the Limits of the Literary
Eugenia Kelbert Rudan (Bratislava)
The Limits of Translation: A Language Contact Approach
Katarína Bednárová (Bratislava)
De la non-traduction à la traduction : trajectoires et limites du traduire dans l’espace textuel des sciences humaines
Anikó Ádám (Budapest)
Penser global, traduire local
16 h : Pause-café
16h30 : Session 2
Robert Lukenda (Germersheim)
A (New) ‘Popularisation’ of the ‘Popular’? On the Current Change in Bourdieu’s Reception in and through Translation into German
Céline Letawe (Liège)
Simone de Beauvoir par le truchement d’Alice Schwarzer : invisibilisation de la traduction et réappropriations
Isabelle Poulin (Bordeaux)
Usages du roman. Comment vivre ensemble (Roland Barthes) – How to live together (tr. Kate Briggs) en plus d’une langue ?
Elisaveta Popovska (Skopje)
Traduire les sciences humaines de la langue d’origine en langue dite mineure : la traduction du Plaisir du texte de Roland Barthes du français en macédonien
19h30 : Dîner
Vendredi 16 mai
9 h : Session 3
Vera Viehöver (Liège)
« Mettre en œuvre » la pensée d’Henri Meschonnic. Expérience collective et subjective lors du transfert de la poétique du rythme dans l’espace germanophone
Françoise Wuilmart (Bruxelles)
Pourquoi fallait-il impérativement retraduire certaines œuvres de Stefan Zweig, à l’exemple de Marie-Antoinette et de Magellan
Manuel Pavón-Belizón (Barcelone)
Translating Rodó’s Ariel into Chinese. Consonances and Dissonances of an Intellectual Intervention
Anastasia Belousova (Bogotá) – Vera Polilova (Sibiu)
Skaz, Siuzhet and Byt: Russian Formalism in Spanish Translation
11 h : Pause-café
11h30 : Session 4
René Lemieux (Montréal)
Retraduire un concept inapproprié : le cas de la retraduction de La pensée sauvage de Claude Lévi-Strauss en anglais, ou Quand la rectitude politique se mêle de retraduction
Florence Xiangyun Zhang (Paris)
Concept ou mot composé : le cas de « négritude » en traduction
Daniele Speziari (Ferrare)
Traduire la grammaire dans l’espace francophone à la Renaissance
Florencia Ferrante (Gênes)
“The Jansenist Case for Translation”: Religious Reform and Translation Practices in 18th-Century Italy
13h30 : Déjeuner
14h40 : Session 5
Ildikó Józan (Budapest)
Des chaînes de lettres inanimées ? Sciences humaines en traduction en Hongrie dans l’entre-deux-guerres
Elżbieta Skibińska (Wrocław)
La revue Literary Studies in Poland/Etudes Littéraire en Pologne : traduction au service de la diffusion de la pensée humaniste polonaise
Oleksandr Kalnychenko (Kharkiv) – Lada Kolomiyets (Kyiv)
Humanities Translations in Ukraine in the 1920s–1950s
Triin van Doorslaer (Tallinn)
Translating Transition: Scientific Literature in Post-Soviet Estonia (1990–1999)
Ľudmila Pánisová (Nitra)
Behind the Iron Curtain: Slovak Translations of American Philosophy before 1989
17h10 : Pause-café
17h30 : Clôture du colloque
Synthèse élaborée par Françoise Wuilmart (en français)