When: May 15th and 16th, 2025
Where: Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia
Language: French, English
Organizers: Katarína Bednárová, Silvia Rybárová, Ján Živčák (Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences)
See the whole CFA
Download the program here.
See the official poster here.
This international conference is organised by The Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences, Faculty of Arts of Comenius University Bratislava and CEFRES.
Photo: Mgr. Lucia Drotárová, PhD. Created with the help of AI.
Program
Wednesday 14 May – arrival of participants
Thursday 15 May
9 AM: Opening of the conference
9:30 AM: Plenary conference
Judith Woodsworth (Montreal)
Translating the Social Sciences and Humanities: Blurring the Boundaries between Communication and Expression
10:30 AM: Coffee break
10:50 AM: Round Table (in French)
Chair: Katarína Bednárová (Bratislava)
Participants: Tatiana Milliaressi (Lille), Maud Gonne (Liège), Barbara Brzezicka (Gdańsk), Miroslav Marcelli (Bratislava, Prague), Josef Fulka (Prague)
12:50 PM: Lunch
2 PM: Session 1
Duncan Large (Norwich)
Non-Fiction Translation and the Limits of the Literary
Eugenia Kelbert Rudan (Bratislava)
The Limits of Translation: A Language Contact Approach
Katarína Bednárová (Bratislava)
De la non-traduction à la traduction : trajectoires et limites du traduire dans l’espace textuel des sciences humaines
Anikó Ádám (Budapest)
Penser global, traduire local
4 PM: Coffee break
4:30 PM: Session 2
Robert Lukenda (Germersheim)
A (New) ‘Popularisation’ of the ‘Popular’? On the Current Change in Bourdieu’s Reception in and through Translation into German
Céline Letawe (Liège)
Simone de Beauvoir par le truchement d’Alice Schwarzer : invisibilisation de la traduction et réappropriations
Isabelle Poulin (Bordeaux)
Usages du roman. Comment vivre ensemble (Roland Barthes) – How to live together (tr. Kate Briggs) en plus d’une langue ?
Elisaveta Popovska (Skopje)
Traduire les sciences humaines de la langue d’origine en langue dite mineure : la traduction du Plaisir du texte de Roland Barthes du français en macédonien
7:30 PM: Dinner
Friday 16 May
9 AM: Session 3
Vera Viedhöver (Liège)
« Mettre en œuvre » la pensée d’Henri Meschonnic. Expérience collective et subjective lors du transfert de la poétique du rythme dans l’espace germanophone
Françoise Wuilmart (Brussels)
Pourquoi fallait-il impérativement retraduire certaines œuvres de Stefan Zweig, à l’exemple de Marie-Antoinette et de Magellan
Manuel Pavón-Belizón (Barcelona)
Translating Rodó’s Ariel into Chinese. Consonances and Dissonances of an Intellectual Intervention
Anastasia Belousova (Bogotá) – Vera Polilova (Sibiu)
Skaz, Siuzhet and Byt: Russian Formalism in Spanish Translation
11 AM: Coffee break
11:30 AM: Session 4
René Lemieux (Montreal)
Retraduire un concept inapproprié : le cas de la retraduction de La pensée sauvage de Claude Lévi-Strauss en anglais, ou Quand la rectitude politique se mêle de retraduction
Florence Xiangyun Zhang (Paris)
Concept ou mot composé : le cas de « négritude » en traduction
Daniele Speziari (Ferrara)
Traduire la grammaire dans l’espace francophone à la Renaissance
Florencia Ferrante (Genoa)
“The Jansenist Case for Translation”: Religious Reform and Translation Practices in 18th-Century Italy
1:30 PM: Lunch
2:40 PM: Session 5
Ildikó Józan (Budapest)
Des chaînes de lettres inanimées ? Sciences humaines en traduction en Hongrie dans l’entre-deux-guerres
Elżbieta Skibińska (Wrocław)
La revue Literary Studies in Poland/Etudes Littéraire en Pologne : traduction au service de la diffusion de la pensée humaniste polonaise
Oleksandr Kalnychenko (Kharkiv) – Lada Kolomiyets (Kyïv)
Humanities Translations in Ukraine in the 1920s–1950s
Triin van Doorslaer (Tallinn)
Translating Transition: Scientific Literature in Post-Soviet Estonia (1990–1999)
Ľudmila Pánisová (Nitra)
Behind the Iron Curtain: Slovak Translations of American Philosophy before 1989
5:10 PM: Coffee break
5:30 PM: Conference closing
Synthesis prepared by Françoise Wuilmart (in French)