Katarína Bednářová – Výzkum & CV

Výskumná os 1 − « Premiestnenie, vykorenenie, odchýlenie : ľudia, vedenie, praktiky »

Kontakt : katarina.bednarova[@]savba.sk

Katarína Bednárová  pracuje ako samostatná vedecká pracovníčka v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i. a zároveň ako profesorka na Katedre romanistiky Filozofickej fakulty UK v Bratislave, od 09/2024 spolupracuje s Francúzskym ústavom pre výskum v spoločenských vedách CEFRES v rámci svojich výskumov prekladu socio-humanitnovedných textov, dejín umeleckého a literárneho prekladu a otázok kultúrneho transferu a literárnej recepcie v 20. storočí.  Od roku 2022 je v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i. hlavnou zodpovednou riešiteľkou projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí. Jej vedecké práce korešpondujú s výskumnou osou 1 « Premiestnenie, vykorenenie, odchýlenie : ľudia, vedenie, praktiky ».

Vyznamenania

2023 Rytierka Rádu Akademických paliem – Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques

2024 Čestná plaketa SAV Ľudovíta Štúra za zásluhy v humanitných a spoločenských vedách

Vzdelanie a diplomy :

2016 univerzitná profesorka (inaugurácia v odbore Filológia, špecializácia translatológia, dejiny umeleckého prekladu na Slovensku), Filozofická fakulta UK v Bratislave

2006 docentka   (habilitácia v odbore Teória literatúry a dejiny francúzskej literatúry), Filozofická fakulta UK v Bratislave

1986-1990 titul CSc. (odbor Teória literatúry a dejiny francúzskej literatúry), Literárnovedný ústav SAV/Ústav svetovej literatúry SAV, názov dizertačnej práce : « Vzťah individuálneho a sociálneho vo francúzskom románe obdobia 1970-1990 »

1984 titul PhDr. (odbor Teória literatúry a dejiny ruskej literatúry), Filozofická fakulta UK v Bratislave

1972-1977 Francúzsky a ruský jazyk a literatúra v odbore Prekladateľstvo a tlmočníctvo, špecializácia umelecký preklad, Filozofická fakulta UK v Bratislave

Priebeh zamestnania a inštitucionálne aktivity

2005→ Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i. Bratislava, samostatná vedecká pracovníčka, oddelenie Translatológie  (translatológia, teória a dejiny umeleckého prekladu, francúzska literatúra 20. storočia)

2005→ Katedra romanistiky, Filozofická fakulta UK v Bratislave (odborná asistentka, 2006 docentka,  2016 profesorka, francúzska literatúra 20. storočia, teória literatúry, translatológia, semináre umeleckého prekladu)

2002-2005 Univerzita Marca Blocha v Štrasburgu, lektorka slovenského jazyka, literatúry a kultúry

2001-2002 Pedagogická fakulta UK v  Bratislave (odborná asistentka, francúzska literatúra a literárna veda)

1996-1999 Univerzita Marca Blocha v Štrasburgu, lektorka slovenského jazyka, literatúry a kultúry

1991-1996 Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. (vedecká a samostatná vedecká pracovníčka, translatológia, teória a dejiny umeleckého prekladu, francúzska literatúra 20. storočia)

1977-1986 redaktorka vo vydavateľstve VEDA (Slovenská akadémia vied)

Pedagogické aktivity a poverenia

Hlavná zodpovedná osoba za univerzitné programy Francúzsky jazyk a kultúra (Filológia so zameraním na prekladateľstvo a tlmočníctvo, bakalársky a magisterský stupeň), Románske štúdiá  (Filológia, bakalársky a magisterský stupeň), Literárna veda (doktorandský stupeň), Filozofická fakulta UK v Bratislave

2013 pozvaná profesorka na Università degli Studi di Napoli „L’Orientale“

2012 pozvaná profesorka na Université Michele de Montaigne de Bordeaux

Vedecký výskum

2022→ hlavná zodpovedná riešiteľka projektu  APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí, Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., Bratislava

2009-2014 členka riešiteľského kolektívu projektu « Dejiny prekladu v strednej Európe » (« Histoire de la traduction  en Europe médiane »),  Centre d’Etudes de l’Europe médiane (CEEM), INALCO, Paríž

1995-1996, hlavná zodpovedná riešiteľka projektu  VEGA « Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku », Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., Bratislava

Poverenia spojené s vedeckým výskumom

2020→ členka Vedeckej rady Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., Bratislava

2009→ členka Edičnej rady časopisu World Literature Studies

2008-2012  členka Vedeckej rady Filozofickej fakulty Katolíckej univerzity v Ružomberku, Slovensko

2007-2010 predsedníčka Vedeckej rady Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., Bratislava

2002 členka Snemu SAV

2001 členka Rady vedcov SAV

Iné profesionálne aktivity

Európska rada asociácií umeleckých prekladatľov (CEATL)

2009 – 2014 koordinátorka pracovnej skupiny Vzdelávanie umeleckého prekladu (« Formation à la traduction littéraire ») v rámci CEATL

2009 – 2012 tajomnička výkonného výboru  CEATL

2005 – 2012 predstaviteľka Spolku slovenských prekladateľov umeleckej literatúry v CEATL

Umelecký preklad a vydavateľská činnosť

Preklad diel viac ako dvadsiatky francúzskych spisovateľov v knižných a časopiseckých vydaniach, v rokoch 1990-1998 založenie a riadenie súkromného vydavateľstva CAUSA editio, v ktorom vyšiel okrem iných kníh slovenský preklad diela Mauricea Olendera Jazyky Raja  (Les langues du Paradis,  prel. E. Piovarcsyová, 1996)

Výberová bibliografia

 Monografie 

  • Bratislava, un kaléidoscope littéraire. Bratislava : Literárne informačné centrum, 2019.
  • Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. : od sakrálneho k profánnemu = Histoire de la traduction littéraire en Slovaquie – du sacré vers le profane. Bratislava : Veda, Ústav svetovej literatúry SAV, 2013.
  • Z rozhovorov alebo Edele a iné veci tohto sveta= Entretiens ou Edele et les autres choses de ce monde. Bratislava : Causa editio, 1995 (conversation avec l’écrivain slovaque Alfonz Bednár (1914-1989)).

Kapitoly v rozsahu monografie a texty v kolektívnych dielach

    • La traductologie en Slovaquie.  Écrire l’histoire de la traduction face à l’héritage de l’hétérolinguisme géo-temporel. In État des lieux de la traductologie dans le monde, F. Lautel-Ribstein et O. Dorlin (eds.), pp. 429-443.  Paris : Classiques Garnier, 2022.
  • La formation universitaire à la traduction littéraire serait-elle paradoxale?. In Présences du traducteur, F. Wuilmart et V. Duché (eds.),  pp. 39-54. Paris: Classiques Garnier, 2021.
    • Výpovedná hodnota archívnych materiálov pre výskum dejín prekladu : poznámky na okraj dejín prekladu z francúzskej literatúry (1750 – 1918) = Informative value of archival material for the research of translation history: marginalia on the history of translation of French literature (1750 – 1918). In Archívny výskum (textov) v interdisciplinárnych súvislostiach, E. Gromová, N.  Rondziková et I. Tyšš (eds.), pp. 74-107.  Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, 2021.
  • Ádám, Anikó – Babamova, Irina – Bednárová, Katarína – Bernard, Antonia – Carayol, Martin et coll. Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989. Sous la direction de Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller, Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov. 433 pp. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2019.
  • Anton Vantuch – prekladateľ = A. A. – traducteur. In Anton Vantuch (1921-2001): romanista, literárny vedec, kultúrny historik a prekladateľ, J. Truhlářová (ed.), pp. 139-232.  Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018.
  • Présences françaises en Slovaquie du XVIIIe et XIXe siècles : enseignement, réception littétaire, traduction. In La France et l´Europe centrale : la construction des savoirs réciproques à travers l´enseignement, A. Marès et J. Hnilica (eds.), pp. s. 33-48. Pardubice : Univerzita Pardubice, 2017.
  • Auto-narration à deux visages (Annie Ernaux et Rudolf Sloboda). In Kultur im Transfer : Komparatistik in der Slowakei, pp.  97-117,  Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2016.
  • Kontexty slovenského umeleckého prekladu 20. storočia = Contexts of Slovak Literary Translation of the 20th Century = Contexts of Slovak Literary Translations of the 20 Century. In Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie. A – K. O. Kovačičová et M. Kusá (eds.), pp. 15-73, 74-92,  Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV : Veda vydavateľstvo SAV, 2015.
  • Ján Koška a jeho alternatívna interpretatívna koncepcia literárneho prekladu (teória “chyby”) = Ján Koška and his alternative interpretive concept of literary translation (the theory of „error“). In Myslenie o preklade na Slovensku, L. Vajdová (ed.), pp. 111-133. Bratislava: Kalligram, Ústav svetovej literatúry SAV, 2014.
  • Le paysage européen construit ou déconstruit par la traduction littéraire et la mondialisation. In Paysages européens et mondialisation 2 – Eléments de géographie littéraire, Carnet de recherche Vers une géographie littéraire, 2012, september, s. 125-135. Disponible sur http://geographielitteraire.hypotheses.org/bibliotheque/etudes
  • Problème de la traduction des langues dites “minoritaires” : la littérature slovaque en France. In Translatologické reflexie : umelecký preklad z/do románskych jazykov, P. Šišmišová (ed.), pp. 13-26.  Bratislava : AnaPress, 2010.
  • Écriture migrante et traduction. In Francographies. Identité et altérité dans les espaces francophones européens, S. Bainbrigge, J. Charnley et C. Verdier (eds.), pp. 349-363. New York : Peter Lang, 2010.
  • Représentations du père dans l´imaginaire du fils et structures narratives dans le récit de vie Géricault par Andrée Chedid.  In Relations familiales dans les littérature française et francophone des XX et XXI siecles : La figure du pere, M. L. Clément et S. Van Wesemael (eds.),  pp. 245-256. Paris : L´Harmattan, 2008.
  • Histoire de la littérature française – seconde moitiés du XXe siècle. In Vantuch, Anton – Povchanič  – Bednárová, Katarína. Dejiny francúzskej literatúry=Histoire de la littérature française, pp. 251-385. Bratislava : Causa Editio, 1995.

Vedecké štúdie v recenzovaných a karentovaných  časopisoch

  • Translation as a scholarly dialogue. In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2024, vol. 16, no. 3, pp. 58-73. (2015: 0.100 – SJR, Q4 – SJR, karentované – CCC). (2016 – Current Contents, SCOPUS, Art & Humanities Citation Index, Current Contents /Art & Humanities/, Central European Journal of Social Sciences and Humanities, CEEOL).
  • Translation – historicity – interpretative parallels. In Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context. Martin Djovčoš, Ivana Hostová, Mária Kusá, Emília Perez (eds.). First edition, pp. 24-33.  Bratislava : VEDA, Publishing House of the Slovak Academy of Sciences 2023.
  • Bednárová, Katarína – TYŠŠ, Igor. Historiography and translation. In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2021, vol. 13, no. 3, p. 3. (2020: 0.116 – SJR, Q2 – SJR, karentované – CCC). (2021 – Current Contents).
  • Neúplné poznámky k teórii a praxi prekladu filozofickej literatúry (na Slovensku) = Remarks on the theory and practice of translation of philosophical literature (in Slovakia), pp. 40-73. In Preklad spoločenskovedných textov. Preklad vo vedách o človeku a dialóg kultúr. Mária Kusá, Natália Rondziková (eds.). Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV : VEDA, vydavateľstvo SAV, 2020.
  • Literárny kánon v prekladovom a kultúrnom priestore = The literary canon and translation in cultural space. In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2019, vol. 11, no. 1, pp. 15-41. (2018: 0.214 – SJR, Q1 – SJR, karentované – CCC). (2019 – Current Contents, SCOPUS, Art & Humanities Citation Index, Central European Journal of Social Sciences and Humanities, CEEOL, EBSCO, European Reference Index for the Humanities, WOS).
  • Anton Popovič: between comparative literature and semiotics = Anton Popovič : medzi komparatívnou literatúrou a semiotikou. In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2017, vol. 9, no. 2, pp. 21-37. (2016: 0.191 – SJR, Q1 – SJR, karentované – CCC). (2017 – Current Contents, SCOPUS, Art & Humanities Citation Index, Current Contents /Art & Humanities/, Central European Journal of Social Sciences and Humanities, CEEOL, EBSCO, European Reference Index for the Humanities)
  • K niektorým otázkam vývinových trajektórií umeleckého prekladu na Slovensku (1945-1989) = On Some Aspects of Developmental Trajectories of Literary Translation in Slovakia (1945-1989). In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2016, vol. 8, no. 1, pp. 3-23. (2015: 0.100 – SJR, Q4 – SJR, karentované – CCC). (2016 – Current Contents, SCOPUS, Art & Humanities Citation Index, Current Contents /Art & Humanities/, Central European Journal of Social Sciences and Humanities, CEEOL).
  • Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku v geopolitickom a kultúrnom referenčnom rámci strednej Európy = The history of Slovak literary translation in the geopolitical and cultural referential frame of Central Europe. In Preklad a kultúra 5. – Nitra – Bratislava : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta : Ústav svetovej literatúry SAV, 2015.
  • À la croisée des langues : le cas du slovaque en Europe centrale, pp. 91-115. In Critique et plurilinguisme, I. Poulin (ed.). Paris : SFLGC Université de Paris, 2013,

Knižné preklady (z francúzštiny do slovenčiny) uverejnené pod menami : Katarína Bednárová, Katarína Bednárová-Kenížová, Katarína Kenížová

  • CÉLINE: Voyage au bout de la nuit: Cesta do hlbín noci.  Bratislava:  Agora, 2009.
  • BECKETT, Samuel: Malone meurt: Malone umiera. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 2004.
  • KADARÉ, Ismail: Spiritus: Spiritus. Bratislava: Slovart, 2002.
  • VIAN, Boris: Le ratichon baigneur: Dušpastier v bazéne (Výber poviedok). Bratislava: Petrus, 2002.
  • BECKETT, Samuel: Premier amour: Prvá láska a iné prózy. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 2001. Prix de traduction littéraire décerné par le Fond littéraire slovaque
  • ROCHERFORT, Christiane: Les petits enfants du siècle: Deti nášho storočia. Bratislava: Smena, 1999.
  • TOURNIER, Michel: Le Roi des aulnes : Kráľ tmy. Bratislava: Causa Editio, 1997. Prix de traduction littéraire décerné par le Fond littéraire slovaque
  • BARILLÉ, Elisabeth: Anaïs Nin:  Anais Ninová s maskou a bez nej. Bratislava: Ikar, 1994.
  • ERNAUX, Annie: La Place, Une femme : Miesto medzi ľuďmi. Žena. Bratislava: Causa Editio, 1994.
  • CHEDID, Andrée: Géricault : Géricault. Bratislava: Causa Editio, 1994.
  • SCHWARZ-BART, André: Le dernier des Justes: Posledný Spravodlivý. Bratislava: Causa Editio, 1993.
  • ARRABAL, Fernando: El Greco. Bratislava: Q 111 & Flohic editions, 1992.
  • VIAN, Boris: Automne à Pékin:  Pena dní. Jeseň v Pekingu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.  Bratislava: Sme, 2005.
  • CROMMELYNCK, F.: Le chaud et le froid :Vášeň ako ľad. Trnava: Divadlo pre deti a mládež, 1988.
  • TIBERGHIEN, A. S.: Mon coeur s’appelle Amazonie: Moje srdce patrí Amazónii. Bratislava: Obzor, 1988.
  • DELBÉE, Anne: Une femme, Camille Claudel: Osud jednej ženy. Bratislava: Smena, 1988.