Přehodnotit znalosti a vědecké přístupy?

Přehodnotit znalosti a vědecké přístupy?
Baltské státy, Ukrajina, Bělorusko a Moldávie mezi střední Evropou a bývalým sovětským prostorem

Konference pořádaná výzkumnými sdruženími CEM a Est s podporou francouzského ministerstva pro výzkum a vysokoškolské vzdělání a Národního centra pro vědecký výzkum (CNRS) –  Humanitní a společenské vědy.

Datum: 12. – 13. února 2025
Místo: INALCO a Institut slovanských studií (Paříž) nebo on-line (pokud chcete obdržet odkaz, napište nám na cefres@cefres.cz)
Jazyky: francouzština & angličtina

Vědecká rada: Olga Bronnikova, Mateusz Chmurski, Anna Colin-Lebedev, Iryna Dmytrychyn, Galyna Dranenko, Catherine Géry, Alexandra Goujon, Catherine Gousseff, Paul Gradvohl, Luba Jurgenson, Emilia Koustova, Éric Le Bourhis, Anne Le Huérou, Florent Parmentier (tbc), Ioana Popa, Nadège Ragaru, Kathy Rousselet, Clara Royer, Laurent Tatarenko.

Organizační výbor: Olga Bronnikova, Françoise Daucé, Paul Gradvohl, Valéri Kossov, Emilia Koustova, Nadège Ragaru, Kathy Rousselet, Clara Royer, Tatyana Shukan.

CEFRES v zastoupení: Pavlo Khudish, Valeriia Korablyova

Program

Pokračování textu Přehodnotit znalosti a vědecké přístupy?

Překlad humanitních a společenských věd | Symposium

Kdy: 15. a 16. května, 2025
Kde: Ústav svetovej literatury SAV, Bratislava, Slovensko
Jazyk: francouzština, angličtina
Organizační tým: Katarína Bednárová, Silvia Rybárová, Ján Živčák (Ústav svetovej literatury SAV)

Odkaz na výzvu k podávání přihlášek zde
Kompletní program v angličtině ke stažení zde.
Oficiální plakát zde.

Mezinárodní konferenci společně pořádají Ústav svetovej literatury SAV (Bratislava), Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislavě a CEFRES.

Foto: Mgr. Lucia Drotárová, PhD. Vytvořeno pomocí nástroje AI.

Program

Pokračování textu Překlad humanitních a společenských věd | Symposium

Překládání poezie

V rámci programu Evropský rok kulturního dědictví 2018 a projektu Naše století připravil Památník národního písemnictví výstavu s názvem NAŠE FRANCIE. Francouzská poezie v českých překladech a ilustracích 20. století., která bude k vidění od 11. května do 31. října 2018 v letohrádku Hvězda. Při té příležitosti pořádá CEFRES 3. května seminář zaměřený na překlad poezie.

KdeFrancouzský institut v Praze, 5. patro (Štěpánská 35, 110 00 Praha 1)
Kdy:
18:00-19:30
Jazyk: francouzština

Přednášející:

  • Robert Kolár (ÚČL AV ČR)
  • Guillaume Métayer (CELLF-CNRS)
  • Jiří Pelán (FF UK)
  • Jovanka Šotolová (FF UK)

Moderátoři: Antoine Marès (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne) a Clara Royer (CEFRES)

Ilustrace: Linořezy Josefa Čapka in Apollinaire, G., Pásmo, 1919, přeloženo Karlem Čapkem.

Překládat romantismus v Itálii

Třetí setkání epistemologického semináře organizovaného CEFRESem a Institutem mezinárodních studií FSV UK veden

Ivana Piptová (FF UK)
Téma
: Překládat romantismus v Itálii

Místo: knihovna CEFRESu, Na Florenci 3, 110 00 Prague 1
Čas: středa 14. listopadu 2018, od 16:30
Jazyk: angličtina

Texty:

  • Andras Önnerfors: „Translating discourses of the Enlightenment: transcultural language skills and cross-references in Swedisch and German eighteenth-century learned journals“, in: (ed. S. Stockhorst) Cultural Transfer through translation. The Circulation of Enlightened thought in Europe by means of translation, Amsterdam – New York, NY 2010: 209-230.

Překlady z francouzštiny ve střední Evropě 20. století: Politický a kulturní kontext

Mezinárodní kulatý stůl: Překlady z francouzštiny ve střední Evropě 20. století: politický a kulturní kontext (Maďarsko, Česko, Polsko, Slovensko)

Kde: Ústav svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied, Konventná 13, Bratislava
Organizátoři: Antoine Marès (Univerzita Paris I Panthéon-Sorbonne), Clara Royer (CEFRES, Praha), Jana Truhlářová (Univerzita Komenského v Bratislavě), Mária Kusá (Ústav svetovej literatúry SAV), Petr Kyloušek (Masarykova univerzita v Brně)
Jazyk: francouzsky

 

Program
Úterý 16. května

9:00 Slavnostní zahájení Jaroslavem Šušolem, děkanem Filozofické fakulty Univerzity Komenského a Adamem Bžochem, ředitelem Ústavu světové literatury

9:15-9:30 Úvod
Antoine Marès (Paris I Panthéon-Sorbonne Histoire d’un projet

9:30 Gisèle Sapiro (EHESS) – přednášku představí Clara Royer

10:00 Ioana Popa (ISP, CNRS): Une sociologie des intermédiaires culturels  internationaux : transferts littéraires vers la France en contexte (post)-communiste

10:00-13:00 Panel I. Historický kontext: dědictví a tradice, vztah k francouzské kultuře, materiální a politická omezení

Diskutant: A. Marès (Univerzita Paris I Panthéon-Sorbonne)

11:00 Bohumila Ferenčuhová (Historický ústav Slovenské akademie věd): Le contexte historique et politique des relations culturelles slovaco-françaises  au XXe  siècle

11:30 Jiří Hnilica (Katedra dějin a didaktiky dějepisu, Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze): Les tendances quantitatives des livres traduits du français en tchèque (et slovaque) aux XIXe et XXe siècles

12:00 Gusztáv Kecskés (Historický ústav Maďarské akademie věd v Budapešti): Des possibilités de transferts culturels français en Hongrie, 1945-1990

12:30 Maria Pasztor (Ústav mezinárodních vztahů, Varšavská univerzita): Les relations culturelles entre la France et la Pologne (1945-1989)

13:00-14:30 Oběd, Ústav svetovej literatúry SAV

14:00-17:30 Panel II. Aktéři překladu: překladatelé, vydavatelé, zprostředkovatelé

Diskutantka: Jana Truhlářová

14:30 Éva Mártonyi (Univerzita v Pécsi a Katolická univerzita Petra Pázmánye): Traductions du français en Hongrie – aperçu historique

15:00 Jovanka Šotolová (Ústav translatologie, Univerzita Karlova v Praze): Par monts et par vaux des traductions tchèques de la littérature française : les flux des oeuvres traduites, la question du rapport entre la qualité et l’influence

15:30 Katarína Bednárová (Univerzita Komenského v Bratislavě): Le critique littéraire comme modificateur de traduction

16:00 – 16:30 Přestávka

17:00 Anikó Ádám (Katolická univerzita Petra Pázmánye): La difficile liberté du traducteur

17:30 Petr Kyloušek (Masarykova univerzita v Brně): Les contacts français d’Adolf Kroupa – Archives du Musée morave, fonds Kroupa

18:30 Večeře ve Francouzském institutu, Sedlárská 2

Středa 17. května

9:00-12:00 Panel III. Proudy překladu: vyčíslení, povaha (literatura a jiné), působení a vztah mezi množstvím a vlivem

Diskutant: Petr Kyloušek (Masarykova univerzita v Brně)

9:00 Elzbieta Skibińska (Vratislavská univerzita): Le Nouveau roman en polonais

9:30 Joanna Warmuzińska-Rogóź (Slezská univerzita v Katovicích): D’une Maria Chapdelaine à l’autre ou quelques mots sur le marché de la traduction en Pologne

10:00 Mária Kusá (Univerzita Komenského v Bratislavě a Slovenská akademie věd): Réflexions  en marge  du travail sur Le Dictionnaire des traducteurs slovaques du XXe siècle

10:30-11:00 Přestávka

13:00-15:30 Panel IV. Proudy překladu (pokračování)

Diskutantka: Clara Royer (CEFRES Praha)

11:00 Libuša Vajdová (Slovenská akademie věd): Les sciences sociales de France en Slovaquie

11:30 Jana Truhlářová (Univerzita Komenského v Bratislavě): Le sort de certains romanciers et mouvements esthétiques français du XIXe siècle (Flaubert, Zola et le naturalisme, Maupassant)  à travers le temps en Slovaquie

12:30 Zuzana Ráková (Masarykova univerzita v Brně): Éditeurs, traducteurs, auteurs français en traductions tchèques publiées par les éditeurs tchèques à la Belle époque (1890-1914)

Závěr
Antoine  Marès, Clara Royer, Jana Truhlářová, Mária Kusá a Petr Kyloušek

13:00 Oběd, Ústav svetovej literatúry SAV

Více informací ve francouzštině naleznete zde.

Převod, překlad a přenos vědomostí mezi kláštery: přednáška Józsefa Laszlovszkého

Převod, překlad a přenos vědomostí mezi kláštery. Směry a přístupy ve výzkumu vzorců ve středověku a novověku  

Přednáška Józsefa Laszlovszkého (Katedra středověkých studií, Central European University, Budapešť)

Kde a kdy: Šporkův palác, Hybernská 3, Praha 1, místnost 303 v 17:30
Jazyk: anglicky

József Laszlovszky je profesorem na Katedře středověkých studií na CEU a hostujícím profesorem na Katedře středověké a novověké archeologie na Univerzitě Loránda Eötvöse. Působí v oborech archeologie, archeozoologie, hmotné kultury a dějin každodennosti, zvláště pak v oblastech církevních, urbánních a hospodářských dějin. Na CEU řídí studijní program Cultural Heritage Studies.

Résumé v angličtině

Interactions and exchanges (spiritual and material) between monastic communities have been discussed in monastic studies for a very long period of time: to some extent the history of monastic culture and the issue of mission by monastic groups cover all related research questions in this context. Textual and church historical research of monastic rules, the movement and travels of leading monastic figures, the history of pilgrimages, the transmission of texts between monastic scriptoria, and the study of monastic libraries were typical research directions in these previous studies.  More recently, the concept of knowledge transfer was introduced as a holistic approach and more emphasis has been given to the problem of communication. The question is not only about the object of the knowledge transfer, but more about the ways and means of interactions between the monastic communities.

By using the results of a joint research project carried out by the FOVOG (Research Centre for the Comparative History of Religious Orders) in Dresden and the Department of Medieval Studies at CEU (Budapest) during the last some years this paper offers an overview of the new research directions in monastic studies. It will discuss the key concepts of these studies, such as the transmission of ideas, objects and complex knowledge packages in monastic circles. These examples allow us to understand better the general problem of monastic life. The combination of a written regula and of a set of unwritten rules and practices is the key factor in establishing a new monastic community.  Research results will be presented on the issue of monastic architecture, technological innovations and of „monastic business management”. Recent studies in the field of such questions in the medieval and early modern period have already demonstrated that the traditional boundaries between the different monastic orders should not be taken as clear cut division lines and more interaction can be detected in this respect. By introducing new research concepts into these fields of studies, such as the concept of monastic landscape, a more global (international) research direction can be developed. At the same time, local aspects and influences can also be taken into consideration, and for these the issue of siting or site selection in the process of a new monastic foundations play a crucial role.

Instead of a panoramic and general overview of all these questions, the paper will offer case-studies to highlight different research approaches and concepts, particularly in the context of material evidence for knowledge transfer and transmission of ideas.