(Trans)missions : les monastères comme lieux de transferts culturels

Journées d’étude organisées par le Centre d’Études ibéro-américaines de la Faculté des lettres de l’Université Charles (SIAS FF UK), le CEFRES et l’Institut d’histoire de l’art de l’Académie des Sciences de République tchèque (ÚDU AV ČR). Cette coopération s’inscrit dans le projet de recherche « Cataloging and Study of the Translations of Spanish and Ibero-American Dominicans ».

Lieu : Špork Palace, Hybernská 3, Prague 1, salle 303
Organisatrices : Monika Brenišínová (SIAS FF UK), Lenka Panušková (IAH CAS) et Katalin Pataki (CEFRES)
Langue : anglais

Voir plus d’informations sur les journées d’etude ici

Voir l’appel à communications ici

Voir les résumés des communications ici

Programme

Lundi 25 septembre 2017

9h30–10h            Arrivée
10h00–10h40   Cérémonie d’ouverture et introduction (organisateurs)

  • Markéta Křížová (Centre d’Études ibéro-américaines, Université Charles)
  • Clara Royer (CEFRES)
  • Tomáš Winter (Institut d’histoire de l’art, Académie tchèque des sciences)

10h40–12h10
Interprétation et contexte
Modératrice : Veronika Čapská (FHS UK)

  • Martin Lešák, Monasteries on the Horizon: The Sacral Landscape Through the Senses of Medieval Pilgrims
  • Jana Králová, The Monastery Translation From the Contemporary Perspective
  • Jan Tesárek and Barbora Spálová, Other time: Construction of Temporality in Benedictine Monasteries

12h10–14h Pause déjeuner

14h–15h
Réseaux monastiques : technologie et société
Modérateur : Jan Zdichynec (FF UK)

  • Barnabás Szekér, Whose Instructions? – Educational Orders, Administration, and Rules of Higher Schools in the 18th Century Kingdom of Hungary
  • Katalin Pataki, The Monasteries as Mediators of Medical Knowledge – Camaldolese Pharmacies of the Hungarian Kingdom and Austria

15h–15h30 Pause café

15h30–17h
Dévotion et Vocation : la circulation des idées
Modérateur : Markéta Křížová (Centre d’Études ibéro-américaines, Université Charles)

  • Antonio Bueno, To Whom May Read This. The Prologue of Linguistic Works and Translations of the Dominicans as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory
  • Monika Brenišínová, Mexican Monasteries and Processions. The Transmission of Ideas, Space and Time
  • Marcin F. Rdzak, Books of Enrollment to the Fraternity of the Scapular (1911-1946) from the Convent of Carmelite Fathers in Lwow. The Transition of Devotional Patterns

17h–17h30 Pause café

17h30
Conférence plénière
József Laszlovszky (Département d’études médiévales, Central European University, Budapest)
Transfer, Translation and Transmission of Knowledge in Monastic Networks – Research Directions and Approaches in the Study of Medieval and Early Modern Patterns

Mardi 26 septembre 2017

9h–10h
Arts et architecture : les transferts formels
Modératrice : Lenka Panušková (ÚDÚ AV ČR)

  • Pavel Štěpánek, El Escorial jako duchovní model českých a
    moravských klášterů ve světle současné interpretace
    (Hradisko, Kuks, Plasy) [El Escorial as a Spiritual Model of Czech and Moravian Monasteries in the Light of the Contemporary Interpretation (Hradisko, Kuks, Plasy)]
  • Jana Povolná, Sázava monastery: St Procop, Scriptorium and the Church

10h–10h30 Pause café

10h30–12h
Monastère et lettres
Modératrice : Kateřina Bobková (Institut d’histoire, AV ČR)

  • Renata Modráková, Benedictine St. George’s Cloister at the Prague Castle as a Crossroad of Medieval Cultural Trend and Ideas
  • Jan Kremer: Religious Identity and Order Discipline–Early Thirteenth-Century Bohemian Premonstratensians
  • Kristian Bertović, Glagolitic monks—Monastic Continuity and Glagolitic Script in the Medieval Croatia and the Istrian Peninsula

12h–13h Pause déjeuner

13h–14h30
Présentations : 3 projets de recherche en cours

  • Klášterní stezky (projet du Département d’histoire et de la pédagogie de l’histoire, Faculté de pédagogie, UK) ; http://www.klasterni-stezky.cz/
  • Visions of Community (VISCOM, Université de Vienne) ; https://viscom.ac.at/home/
  • Szerzetesség a kora újkori Magyarországon – Religious Orders of Early Modern Hungary http://szerzetes.hypotheses.org/
  • Sources, formes et fonctions de l’historiographie monastique dans les Pays Tchèques de l’époque moderne (Sources, Forms, and Functions of the Monastic Historiography in Early Modern Ages in the Czech Lands)

Remarques conclusives
Lenka Panušková (IAH CAS), Katalin Pataki (CEFRES), Monika Brenišínová (SIAS FF UK)

15h30
Le monastère Emmaüs
Visite guidée par Kateřina Kubínová

La traduction du français en Europe centrale au XXe siècle : contexte politique et culturel

Table ronde internationale : La traduction du français en Europe centrale au XXe siècle : contexte politique et culturel (Hongrie, Pays tchèques, Pologne, Slovaquie)

: Institut des Littératures étrangères de l’Académie slovaque des sciences, Konventná 13, Bratislava

Comité d’organisation : Antoine Marès (Université Paris 1 – Panthéon-Sorbonne), Clara Royer (CEFRES Prague), Jana Truhlářová (Université Comenius de Bratislava), Mária Kusá (Institut de Littératures étrangères de l’Académie slovaque des Sciences), Petr Kyloušek (Université Masaryk de Brno)

Initiateur : UMR SIRICE (axe 2), Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, programme « Construction des savoirs réciproques sur l’Europe médiane en France et sur la France en Europe médiane »
Partenaires : CEFRES de Prague, Université Comenius de Bratislava, Académie slovaque des sciences, Université Masaryk de Brno, Gallica, Ambassade de France à Bratislava

Programme
Mardi 16 mai

9h – 9h15 Allocutions d’ouverture de la Table ronde internationale: 

Mot d’accueil de l’Institut français de Bratislava

Jaroslav Šušol, doyen de la Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava

Adam Bžoch, directeur de l´Institut de Littératures étrangères de l’Académie slovaque des Sciences

9h15 – 9h30 Introduction
Antoine Marès (Paris1 Panthéon-Sorbonne): Histoire d’un projet

9h30  Gisèle Sapiro (EHESS): intervention présentée par  Clara Royer
10h00 Ioana Popa (ISP, CNRS): Une sociologie des intermédiaires culturels  internationaux: transferts littéraires vers la France en contexte (post)-communiste

10h30 – 11h00 Pause – café

11h13h Session I. Contexte historique des quatre espaces culturels concernés : Héritages et traditions ; Le rapport à la culture française ; Contraintes matérielles et politiques

Modérateur : Antoine Marès (Paris1 Panthéon-Sorbonne)

11h Bohumila Ferenčuhová (Institut d’Histoire – SAV) : Le contexte historique et politique des relations culturelles slovaco-françaises  au XXe  siècle

11h30 Jiří Hnilica (Département d’Histoire, Faculté de pédagogie de l’Université Charles,  Prague) : Les tendances quantitatives des livres traduits du français en tchèque (et slovaque) aux XIXe et XXe siècles

12h Gusztáv Kecskés (Institut d’histoire, MTA, Budapest) : Des possibilités de transferts culturels français en Hongrie, 1945-1990

12h30 Maria Pasztor  (Institut des relations internationales, Université de Varsovie) : Les relations culturelles entre la France et la Pologne (1945-1989)

13:00 -14:30 Déjeuner – buffet à l’Institut de Littératures étrangères

14h30 – 18h30 Session II. Les acteurs de la traduction : Traducteurs, Éditeurs, Médiateurs

Modératrice : Jana Truhlářová (Université Comenius de Bratislava)

14h30 Éva Mártonyi (Université de Pécs et Université catholique Pázmány Péter) : Traductions du français en Hongrie – aperçu historique

15h Jovanka Šotolová (Institut de traductologie, Université Charles) : Par monts et par vaux des traductions tchèques de la littérature française : les flux des oeuvres traduites, la question du rapport entre la qualité et l’influence

15h30 Katarína Bednárová (Université Comenius) : Le critique littéraire comme modificateur de traduction

16h00 – 16h30 Pause – café

16h30 Anikó Ádám (Université Catholique Pázmány Péter) : La difficile liberté du traducteur

17h Petr Kyloušek (Université Masaryk, Brno) : Les contacts français d’Adolf Kroupa – Archives du Musée morave, fonds Kroupa

18h30 Cocktail dînatoire à l’Institut français de Bratislava, rue Sedlárska 2

Mercredi 17 mai

9h – 12h30 Session III. Les flux de traduction: quantification des flux;  nature des flux (littérature et autres); influence des flux : question du rapport entre quantité et influence

Modérateur : Petr Kyloušek (Université Masaryk de Brno)

9h Elzbieta Skibińska (Université de Wroclaw) : Le Nouveau roman en polonais

9h30 Joanna Warmuzińska-Rogóź (Université de Silésie, Katowice): D´une Maria Chapdelaine à l´autre ou quelques mots sur le marché de traduction en Pologne

10h Mária Kusá (Université Comenius, Institut de Littératures étrangères de l’Académie slovaque des Sciences): Réflexions  en marge  du travail sur Le Dictionnaire des traducteurs slovaques du XXe siècle

10h30 – 11h Pause – café

Modératrice: Clara Royer (CEFRES Prague)

11h00 Libuša Vajdová (Institut de Littératures étrangères de l’Académie slovaque des Sciences): Les sciences sociales de France en Slovaquie

11h30 Jana Truhlářová (Université Comenius de Bratislava): Le sort de certains romanciers et mouvements esthétiques français du XIXe siècle (Flaubert, Zola et le naturalisme, Maupassant)  à travers le temps en Slovaquie

12h00 Zuzana Ráková (Université Masaryk de Brno): Éditeurs, traducteurs, auteurs français en traductions tchèques publiées par les éditeurs tchèques à la Belle époque (1890-1914)

12h30 – 12h40  Pause – café

Conclusions
Antoine  Marès, Clara Royer, Jana Truhlářová, Mária Kusá, Petr Kyloušek

13h00 Déjeuner – buffet à l’Institut de Littératures étrangères

Argumentaire

En quoi les traductions peuvent-elles intéresser l’histoire des relations internationales et des échanges internationaux ? Ni l’historien de la littérature, qui étudie le contenu et le destin des œuvres littéraires, ni le comparatiste, qui s’occupe de la réception et des influences entre littératures, ne répondent pleinement à ses préoccupations, même si les travaux des romanistes, des historiens de la littérature et des comparatistes centre-européens constituent un matériau précieux à manier avec profit par les « internationalistes » et si leurs approches, à partir du moment où elles intègrent le contexte, sont très précieuses. Les contenus littéraires, la qualité des traductions et les problèmes qu’elles soulèvent, évoqués par les différentes théories de la traduction, seront donc secondaires ici. En revanche, les apports des historiens du culturel sont fondamentaux, avec en particulier la notion de « transferts culturels » ; il en est de même pour les problématiques soulevées par les sociologues de la littérature ou de la culture. La notion d’espaces littéraires différents est également importante, avec le rapport entre un espace littéraire mondial et les effets de frontière, tout comme les relations entre centres et périphéries (avec la notion de capitale littéraire), qui peuvent être riches en pistes de recherche[1].

Ce sont donc les flux de traduction, les acteurs, les contacts, les réseaux, les médiations qui seront privilégiés au cours de cette rencontre qui réunira des historiens, des sociologues et des littéraires. Il s’agira d’une part de faire le point sur les travaux existants concernant la traduction du français en Europe centrale : au-delà du précieux état des lieux que nous en attendons pays par pays, c’est la comparaison entre les quatre espaces nationaux abordés qui sera fondamentale. Par ailleurs seront posées et analysées dans leurs développements historiques tout au long du 20e siècle (principalement entre 1918 et 1990) un certain nombre de questions :

  • Pourquoi édite-t-on des livres traduits du français vers une langue d’Europe centrale ?
  • Quels sont les mécanismes complexes qui régissent ce processus et les enjeux ?
  • Quels en sont les émetteurs, les médiateurs et les récepteurs ?
  • Et comment cela traduit-il des flux internationaux, idéologiques et intellectuels, qui dépassent le champ littéraire ?

[1] Christophe Charle, Les intellectuels en Europe au XIXe siècle, Paris, Seuil, 2001 ; Michel Espagne, Le paradigme de l’étranger, Paris, Les éditions du Cerf, 1993 ; Pascal Ory, L’histoire culturelle, Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? », 2010 ; Michel Espagne, Michael Werner, Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe-XIXe siècle), Paris, Éditions recherches sur les civilisations, 1988. Voir les travaux de Gisèle Sapiro (par exemple http://www.lemotif.fr/fr/etudes-et-donnees/etudes- du-motif/etude-paris-new-york-paris/) et Pascale Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, coll. « Points », 2008. Sur un sujet proche, mais inverse à celui traité ici, Ioana Popa, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), Paris, CNRS Éditions, coll. « Culture et sociétés », 2010 ; Ioana Popa, « Le réalisme socialiste, un produit d’exportation politico-littéraire », Sociétés & Représentations 1/2003, n° 15, p. 261-292.

La France et les Pays tchèques aux XVIIe et XVIIIe siècles. Croisements et influences dans la vie musicale

Journée d’étude internationale organisée par le Centre de musique baroque de Versailles (CESR – UMR 7323 du CNRS), l’Institut français de Prague et le Centre français de recherche en sciences sociales (CEFRES)

Responsables scientifiques :
Jana Franková (Centre de musique baroque de Versailles),
Barbara Nestola (CNRS, Centre d’Études Supérieures de la Renaissance-Centre de musique baroque de Versailles),
Lieu : Institut français de Prague – Štěpánská 35 – Prague 1
Langues de communication : français, tchèque, anglais ; traduction franco-tchèque assurée
Réservation : barbora.bukovinska@ifp.cz Continuer la lecture de La France et les Pays tchèques aux XVIIe et XVIIIe siècles. Croisements et influences dans la vie musicale

La popularisation du divertissement des Lumières au modernisme : un transfert culturel d’ouest en est ?

Colloque international organisé par l’UMR EUR’ORBEM et le CEFRES.

: salle de conférence du CEFRES – Na Florenci 3, bâtiment C, 4e étage.

Programme

9h30 : Accueil des participants.

Session 1 : Des genres à la pratique du divertissement

Modérateur : Stanislaw Fiszer (Université de Lorraine / CERCLE)

9h45-10h10 : Olga Granasztói (Université de Debrecen) – Les langues et les genres du divertissement d’après les sources de la librairie hongroise.

10h10-10h35 : Diana Grgurić & Svjetlana Janković-Paus (Université de Rijeka) – Mediterranean Culture in Processes of Cultural Mobility – Rijeka’s canzonette fiuman.

10h35-11h : Discussion.

– Pause café –

11h-11h25 : Myriam Truel (Université de Lille 3 / CECILLE) – Le Sonneur de la cathédrale et Les Marins, ou comment le lubok russe s’approprie Victor Hugo.

11h25-11h50 : Blanka Hemeliková (Académie des sciences en République tchèque) – On Cultural Transfer and Circulation in the Field of Popular Humour and their Limits: on the Material of Czech Satirical Magazines of the 19th century.

11h50-12h15 : Discussion.

– Pause déjeuner –

Session 2 : Pratiques de popularisation du divertissement

Modérateur : Markéta Theinhardt (Université Paris-Sorbonne / EUR’ORBEM)

14h-14h25 : Claire Madl (CEFRES) : « À leurs débuts, l’engouement fut vif ». Les cabinets de lecture et de prêt et la diffusion de la lecture comme pratique de divertissement.

14h25-14h50 : Veronika Čapská (Université Charles de Prague) – Whose Laughter? What Subjects? Diversion and Entertainment in the Circles of Silesian Nobility Between Enlightenment and Romanticism.

14h50-15h10 : Discussion.

– Pause café –

15h30-15h55 : Dalia Pauliukevičiūtė (Université de Vilnius) – Melodramatic Reading and Promises of Serial Fiction at the End of 19th Century Lithuania.

15h55-16h20 : Jakub Machek (Université Charles de Prague) – Adapting Global Patterns of Sensational Press to Local Audiences: The Examples of Illustrirtes Prager Extrablatt (1879-1882) and Pražský Illustrovaný Kurýr (1893-1918).

16h20-16h40 : Discussion.

– Pause café –

17h-17h30 : Xavier Galmiche et Clara Royer – Quelques conclusions et une discussion autour de l’élaboration d’un réseau européen de recherche sur le divertissement.

La popularisation du divertissement des Lumières au modernisme: d’ouest en est ?

Colloque international organisé par l’UMR EUR’ORBEM et le CEFRES

: Maison de la Recherche – 28 rue Serpente, 75006 Paris.

Voir le programme.

Argumentaire

Le colloque a pour but d’éclairer le passage d’ouest en est de formes « classiques » de la culture du divertissement consacrées depuis la Renaissance : genres littéraires (héroïcomique, parodie, satire, épigramme etc.), media (revues, feuilles volantes, volumes, théâtre, cabaret, photographie, cinéma) et modalités (cultures canonisées, cultures fortuites, phénomènes de mode etc.). Ces formes sont souvent référées à des précédents antiques et retravaillées par les cultures de l’Europe occidentale (italienne, espagnole, française, anglaise). Souvent transmises par la culture allemande dans l’espace est-centre-européen, elles peuvent à leur tour devenir des modèles. Dans quelle mesure ces formes sont-elles imitées, adaptées, parodiées ?

Continuer la lecture de La popularisation du divertissement des Lumières au modernisme: d’ouest en est ?