Katarína Bednárová. Recherches & CV

Axe de recherche 1 − « Déplacements, dépaysements et décalages : hommes, savoirs et pratiques »

Contact : katarina.bednarova[@]savba.sk

Katarína Bednárová  est chercheuse à l’Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences, professeure des universités à la Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava et depuis septembre 2024 chercheuse associée au CEFRES, dans le cadre de ses recherches sur les sciences humaines en traduction, l’histoire de la traduction littéraire et questions de transfert culturel et de réception littéraire au XXe siècle. Ses travaux s’inscrivent dans l’axe 1 du CEFRES. Depuis 2022, elle dirige le projet de recherche  « Traduction et aspects de la réception des textes de sciences sociales et humaines en tant que transfert culturel et littéraire au XXe siècle » (APVV-21-0198) affiliée à l’Institut de littérature  mondiale de l’Académie slovaque des sciences.

Distinctions  français et slovaque: 

2023 Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques

2024 Plaque honorifique de l’Académie slovaque des science « Ľudovít Štúr » pour le mérite dans les sciences sociales et humaines

 

Formation et diplômes:  

2016 Professeure des universités,  domaine de recherche – traductologie, histoire de la traduction littéraire ; Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava

2006 HDR, domaine de  de recherche  – littératures romanes,  littérature française du XXe siècle ;  Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava

1986-1990 Doctorat en littérature française – Institut littéraire/Institut de littérature  mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava, titre de la thèse « La relation entre l’individu et le social dans le roman français des années 1970-1990 »

1984 Doctorat ès Lettres, domaine de recherche – littérature russe ;  Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava

1972-1977 (licence et master) Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava; langues et littératures françaises et russes, filière « Traduction et interprétariat », spécialisation en traduction littéraire

 

Postes et responsabilités:  

2005→ Institut de littérature  mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava (chargée de recherche, histoire et théorie de la traduction littéraire, traductologie, littérature française du XXe siècle)

2005→ Département d’Etudes romanes,  Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava (maître de conférence, 2006 maître de conférence HDR, 2016 professeure, littérature française du XXe siècle, traduction littéraire)

2002-2005 Université Marc Bloch Strasbourg, lectrice de langue, littérature et civilisation slovaques

2001-2002 Faculté pédagogique de l’Université Comenius de Bratislava (mâitre de conférence, littérature française et critique littéraire)

1996-1999 Université Marc Bloch Strasbourg, lectrice de langue, littérature et civilisation slovaques

1991-1996 Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des sciences (chargée de recherche, histoire et théorie de la traduction littéraire, traductologie, littérature française du XXe siècle)

1977-1986 rédactrice dans la Maison d’édition VEDA (Académie slovaque des sciences)

 

Enseignement

Responsable et garant des programmes universitires « Langue, littérature et culture françaises » (niveau licence et master), « Études romanes » (niveau licence et master), « Études littéraire » (niveau doctorat), Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava

2013 professeure invitée à l’Università degli Studi di Napoli „L’Orientale“

2012 professeure invitée à l’Université Michele de Montaigne de Bordeaux

 

Recherche

2022→ responsable du projet de recherche « Traduction et aspects de la réception des textes de sciences sociales et humaines en tant que transfert culturel et littéraire au XXe siècle » (APVV-21-0198), Institut de littérature  mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava

2009-2014 membre du groupe de recherche « Histoire de la traduction  en Europe médiane »,  Centre d’Etudes de l’Europe médiane (CEEM), Inalco, Paris

1995-1996, responsable du projet de recherche « Histoire de la traduction littéraire en Slovaquie », Institut de littérature  mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava

 

2020→ membre du Conseil scientifique de l’Institut de littérature  mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava

2009→ membre du Comité éditorial de World Literature Studies

2008-2012 membre du Conseil scientifique de la Faculté des Lettres de l’Université catholique de Ružomberok, Slovaquie

2007-2010 présidente du Conseil scientifique de l’Institut de littérature  mondiale de l’Académie slovaque des sciences, Bratislava

2001-2002 membre de l’Assemblée de l’Académie slovaque des sciences

 

Autres activités professionnelles

Conseil européen des associations des traducteurs littéraires (CEATL)

2009 – 2014 coordinatrice du groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » auprès du CEATL

2009 – 2012 sécretaire du Conseil d’administration du CEATL

2005 – 2012 représentente de l’Association slovaque des traducteurs littéraires auprès du CEATL

 

Traduction littéraire, édition 

Au cours de sa carrière professionnelle, Katarína Bednárová  a traduit les œuvres de plus de vingt écrivains français (en volumes et dans les revues littéraires), entre 1990 et 1998 elle a fondé et dirigé la maison d’édition CAUSA editio, où elle a notamment édité la traduction slovaque de l’ouvrage de Maurice Olender Les langues du Paradis (Jazyky Raja, trad. E. Piovarcsyová, 1996)

 

Choix de publication :

 Monographie 

  • Bratislava, un kaléidoscope littéraire. Bratislava : Literárne informačné centrum, 2019.
  • Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. : od sakrálneho k profánnemu = Histoire de la traduction littéraire en Slovaquie – du sacré vers le profane. Bratislava : Veda, Ústav svetovej literatúry SAV, 2013.
  • Z rozhovorov alebo Edele a iné veci tohto sveta= Entretiens ou Edele et les autres choses de ce monde. Bratislava : Causa editio, 1995 (conversation avec l’écrivain slovaque Alfonz Bednár (1914-1989)).

 

Chapitre dans ouvrages collectifs:  

    • La traductologie en Slovaquie.  Écrire l’histoire de la traduction face à l’héritage de l’hétérolinguisme géo-temporel. In État des lieux de la traductologie dans le monde, F. Lautel-Ribstein et O. Dorlin (eds.), pp. 429-443.  Paris : Classiques Garnier, 2022.
    • La formation universitaire à la traduction littéraire serait-elle paradoxale?. In Présences du traducteur, F. Wuilmart et V. Duché (eds.),  pp. 39-54. Paris: Classiques Garnier, 2021.
    • Výpovedná hodnota archívnych materiálov pre výskum dejín prekladu : poznámky na okraj dejín prekladu z francúzskej literatúry (1750 – 1918) = Informative value of archival material for the research of translation history: marginalia on the history of translation of French literature (1750 – 1918). In Archívny výskum (textov) v interdisciplinárnych súvislostiach, E. Gromová, N.  Rondziková et I. Tyšš (eds.), pp. 74-107.  Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, 2021.
  • Ádám, Anikó – Babamova, Irina – Bednárová, Katarína – Bernard, Antonia – Carayol, Martin et coll. Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989. Sous la direction de Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller, Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov. 433 pp. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2019.
  • Anton Vantuch – prekladateľ = A. A. – traducteur. In Anton Vantuch (1921-2001): romanista, literárny vedec, kultúrny historik a prekladateľ, J. Truhlářová (ed.), pp. 139-232.  Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018.
  • Présences françaises en Slovaquie du XVIIIe et XIXe siècles : enseignement, réception littétaire, traduction. In La France et l´Europe centrale : la construction des savoirs réciproques à travers l´enseignement, A. Marès et J. Hnilica (eds.), pp. s. 33-48. Pardubice : Univerzita Pardubice, 2017.
  • Auto-narration à deux visages (Annie Ernaux et Rudolf Sloboda). In Kultur im Transfer : Komparatistik in der Slowakei, pp.  97-117,  Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2016.
  • Kontexty slovenského umeleckého prekladu 20. storočia = Contexts of Slovak Literary Translation of the 20th Century = Contexts of Slovak Literary Translations of the 20 Century. In Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie. A – K. O. Kovačičová et M. Kusá (eds.), pp. 15-73, 74-92,  Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV : Veda vydavateľstvo SAV, 2015.
  • Ján Koška a jeho alternatívna interpretatívna koncepcia literárneho prekladu (teória « chyby ») = Ján Koška and his alternative interpretive concept of literary translation (the theory of „error“). In Myslenie o preklade na Slovensku, L. Vajdová (ed.), pp. 111-133. Bratislava: Kalligram, Ústav svetovej literatúry SAV, 2014.
  • Le paysage européen construit ou déconstruit par la traduction littéraire et la mondialisation. In Paysages européens et mondialisation 2 – Eléments de géographie littéraire, Carnet de recherche Vers une géographie littéraire, 2012, september, s. 125-135. Disponible sur http://geographielitteraire.hypotheses.org/bibliotheque/etudes
  • Problème de la traduction des langues dites « minoritaires » : la littérature slovaque en France. In Translatologické reflexie : umelecký preklad z/do románskych jazykov, P. Šišmišová (ed.), pp. 13-26.  Bratislava : AnaPress, 2010.
  • Écriture migrante et traduction. In Francographies. Identité et altérité dans les espaces francophones européens, S. Bainbrigge, J. Charnley et C. Verdier (eds.), pp. 349-363. New York : Peter Lang, 2010.
  • Représentations du père dans l´imaginaire du fils et structures narratives dans le récit de vie Géricault par Andrée Chedid.  In Relations familiales dans les littérature française et francophone des XX et XXI siecles : La figure du pere, M. L. Clément et S. Van Wesemael (eds.),  pp. 245-256. Paris : L´Harmattan, 2008.
  • Histoire de la littérature française – seconde moitiés du XXe siècle. In Vantuch, Anton – Povchanič  – Bednárová, Katarína. Dejiny francúzskej literatúry=Histoire de la littérature française, pp. 251-385. Bratislava : Causa Editio, 1995.

 

Articles dans des revues à comité de lecture

  • Translation as a scholarly dialogue. In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2024, vol. 16, no. 3, pp. 58-73. (2015: 0.100 – SJR, Q4 – SJR, karentované – CCC). (2016 – Current Contents, SCOPUS, Art & Humanities Citation Index, Current Contents /Art & Humanities/, Central European Journal of Social Sciences and Humanities, CEEOL).
  • Translation – historicity – interpretative parallels. In Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context. Martin Djovčoš, Ivana Hostová, Mária Kusá, Emília Perez (eds.). First edition, pp. 24-33.  Bratislava : VEDA, Publishing House of the Slovak Academy of Sciences 2023.
  • Bednárová, Katarína – TYŠŠ, Igor. Historiography and translation. In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2021, vol. 13, no. 3, p. 3. (2020: 0.116 – SJR, Q2 – SJR, karentované – CCC). (2021 – Current Contents).
  • Neúplné poznámky k teórii a praxi prekladu filozofickej literatúry (na Slovensku) = Remarks on the theory and practice of translation of philosophical literature (in Slovakia), pp. 40-73. In Preklad spoločenskovedných textov. Preklad vo vedách o človeku a dialóg kultúr. Mária Kusá, Natália Rondziková (eds.). Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV : VEDA, vydavateľstvo SAV, 2020.
  • Literárny kánon v prekladovom a kultúrnom priestore = The literary canon and translation in cultural space. In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2019, vol. 11, no. 1, pp. 15-41. (2018: 0.214 – SJR, Q1 – SJR, karentované – CCC). (2019 – Current Contents, SCOPUS, Art & Humanities Citation Index, Central European Journal of Social Sciences and Humanities, CEEOL, EBSCO, European Reference Index for the Humanities, WOS).
  • Anton Popovič: between comparative literature and semiotics = Anton Popovic: between comparative literature and semiotics. In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2017, vol. 9, no. 2, pp. 21-37. (2016: 0.191 – SJR, Q1 – SJR, karentované – CCC). (2017 – Current Contents, SCOPUS, Art & Humanities Citation Index, Current Contents /Art & Humanities/, Central European Journal of Social Sciences and Humanities, CEEOL, EBSCO, European Reference Index for the Humanities)
  • K niektorým otázkam vývinových trajektórií umeleckého prekladu na Slovensku (1945-1989) = On Some Aspects of Developmental Trajectories of Literary Translation in Slovakia (1945-1989). In World Literature Studies : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2016, vol. 8, no. 1, pp. 3-23. (2015: 0.100 – SJR, Q4 – SJR, karentované – CCC). (2016 – Current Contents, SCOPUS, Art & Humanities Citation Index, Current Contents /Art & Humanities/, Central European Journal of Social Sciences and Humanities, CEEOL).
  • Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku v geopolitickom a kultúrnom referenčnom rámci strednej Európy = The history of Slovak literary translation in the geopolitical and cultural referential frame of Central Europe. In Preklad a kultúra 5. – Nitra – Bratislava : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta : Ústav svetovej literatúry SAV, 2015.
  • À la croisée des langues : le cas du slovaque en Europe centrale, pp. 91-115. In Critique et plurilinguisme, I. Poulin (ed.). Paris : SFLGC Université de Paris, 2013,

Traductions en volume (du français vers le slovaque)  signées Katarína Bednárová, Katarína Bednárová-Kenížová, Katarína Kenížová

  • CÉLINE: Voyage au bout de la nuit: Cesta do hlbín noci.  Bratislava:  Agora, 2009.
  • BECKETT, Samuel: Malone meurt: Malone umiera. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 2004.
  • KADARÉ, Ismail: Spiritus: Spiritus. Bratislava: Slovart, 2002.
  • VIAN, Boris: Le ratichon baigneur: Dušpastier v bazéne (Výber poviedok). Bratislava: Petrus, 2002.
  • BECKETT, Samuel: Premier amour: Prvá láska a iné prózy. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 2001. Prix de traduction littéraire décerné par le Fond littéraire slovaque
  • ROCHERFORT, Christiane: Les petits enfants du siècle: Deti nášho storočia. Bratislava: Smena, 1999.
  • TOURNIER, Michel: Le Roi des aulnes : Kráľ tmy. Bratislava: Causa Editio, 1997. Prix de traduction littéraire décerné par le Fond littéraire slovaque
  • BARILLÉ, Elisabeth: Anaïs Nin:  Anais Ninová s maskou a bez nej. Bratislava: Ikar, 1994.
  • ERNAUX, Annie: La Place, Une femme : Miesto medzi ľuďmi. Žena. Bratislava: Causa Editio, 1994.
  • CHEDID, Andrée: Géricault : Géricault. Bratislava: Causa Editio, 1994.
  • SCHWARZ-BART, André: Le dernier des Justes: Posledný Spravodlivý. Bratislava: Causa Editio, 1993.
  • ARRABAL, Fernando: El Greco. Bratislava: Q 111 & Flohic editions, 1992.
  • VIAN, Boris: Automne à Pékin:  Pena dní. Jeseň v Pekingu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.  Bratislava: Sme, 2005.
  • CROMMELYNCK, F.: Le chaud et le froid :Vášeň ako ľad. Trnava: Divadlo pre deti a mládež, 1988.
  • TIBERGHIEN, A. S.: Mon coeur s’appelle Amazonie: Moje srdce patrí Amazónii. Bratislava: Obzor, 1988.
  • DELBÉE, Anne: Une femme, Camille Claudel: Osud jednej ženy. Bratislava: Smena, 1988.