Archiv rubriky: Výzva k podávání přihlášek

CFA – Post-doctoral Position. 2024 Complementary Call

Call opens 15 June 2024
Deadline for submission
: 15 July 2024
Publication of the results: 28 July 2024
Period: 1st October 2024—31st  December 2025
Application Language: English
Address for submission:  mateusz.chmurski@cefres.cz (send a copy to: claire.madl@cefres.cz)

One post-doctoral researcher will be recruited from 1 October 2024 for 15 months at CEFRES. It will be both affiliated to CEFRES and to a relevant department for their research at Charles University (UK). The selection of the post-doctoral researcher will be based on the quality of his or her research project and its adequation to the research area it intends to contribute to.

Charles University & CEFRES joint postdoctoral positions. Presentation of the program

Charles University (UK) and CEFRES jointly finance two high-quality post-doctoral research fellows who reside elsewhere than the Czech Republic when applying  and have also defended their PhD dissertation in a university outside the Czech Republic. Both post-doctoral researchers will be assigned to CEFRES as a hosting institution of the Post-Doc research program of Charles University: “Junior Fund.

The present position is a 15-months contract starting on 1 October 2024 at CEFRES.

The gross monthly salary is 47 258 CZK (1887 € according to the diplomatic exchange rate).

Eligibility criteria
  • Be a high-level young researcher from abroad (resident of a country out of the Czech Republic), who defended a PhD dissertation no more than 5 years prior to the application deadline in a university outside the Czech Republic (exceptions to this rule apply for parental or medical leave; for other reasons please contact us directly).
  • Conducting a research befitting one of the CEFRES Research areas
  • Good command of English is mandatory, French is a plus.
Counterparts

UK-CEFRES post-doc research fellow is expected to:

  • contribute through its own research to the research area/project, within which she or he applies;
  • take part in the scientific life of the CEFRES;
  • submit a yearly report on its research to the director of CEFRES;
  • come to live in Prague from 1 October 2024
Evaluation

The applications will be evaluated by a commission chaired by CEFRES Director and composed of researchers from and outside of the CEFRES, to represent the applicants’ various disciplines.

This post-doctoral position is intended for researchers whose research project can be part of one of CEFRES’s three research areas:

1 – Displacements, “Dépaysements” and Discrepancies: People, Knowledge & Practices
2 – Norms & Transgressions
3 – Objects, Traces, Mapping: Everyday Experience of Spaces

Research projects whose object is located in Central Europe, connected to this area and other areas or in comparison with other “cultural areas”, will be prioritized.

Application Package

Applicants must submit the complete application package consisting of the following elements:

  1. The application form duly filled in (to be downloaded here).
    The application form includes the description of the personal research project and must:

    1. specify the CEFRES research area you want to apply to and how the personal project will benefit it
    2. include:
      1. an explanation on the methodology and inputs of your own research, as well as a selected bibliography (max. 1 page-long)
      2.  expected outcomes (publications, conferences, and so forth).
  2. One letter of reference from the former PhD supervisor of the candidate. Please use the following model form to be downloaded here. The letter must mention the title of the PhD, the date of defense etc.
  3. A detailed CV
  4. A list of publications
  5. A copy of the PhD diploma

Application packages must be submitted by 15 July 2024 at 23:59 CET electronically in an email entitled “YOUR LAST NAME_CEFRES-UK” at: mateusz.chmurski@cefres.cz (send a copy to: claire.madl@cefres.cz). Please send the application form in both PDF and as a Word-document.

CFP | 32nd Summer University of the Jan Hus Association

32nd Summer University of the Jan Hus Association: Materials and Useless Things: Debris, Waste, Garbage, Remnants, Fragments…

Que deviennent les choses dont nous n’avons plus usage, que nous avons utilisées, usées ? La question apparaît d’entrée de jeu écologique. L’anthropocène est aussi l’âge de la production et de la consommation comme également productrices de déchets. Par-delà les injonctions pratiques et les superstitions catastrophistes on propose ici des voies de réflexion multi directionnelles.

Date : du 21 au 25 août 2024
Lieu : Košice, Slovaquie

Comité d’organisation :

  • Daniel VOJTEK (Université P. J. Šafárik, Košice, Slovaquie)
  • Karin SEMANÍK MIKLÓSSIOVÁ (Université P. J. Šafárik, Košice, Slovaquie)
  • Zuzana MALINOVSKÁ (Université Comenius, Bratislava, Slovaquie)

Comité scientifique :

  • Eva BERÁNKOVÁ (Université Charles, Prague, République tchèque)
  • Sylviane COYAULT (Université Clermont-Auvergne, Clermont-Ferrand, France)
  • Josef FULKA (Académie tchèque des sciences, Prague, République tchèque)
  • Róbert KARUL (Académie slovaque des sciences, Bratislava, Slovaquie)
  • Petr KYLOUŠEK (Université Masaryk, Brno, République tchèque)
  • Zuzana MALINOVSKÁ (Université Comenius, Bratislava, Slovaquie)
  • André SCALA (IDBL Digne-les-Bains, France)

Pokračování textu CFP | 32nd Summer University of the Jan Hus Association

CFP | The Translation of Humanities and Social Sciences

The Translation of Humanities and Social Sciences

The colloquium aims to provide new insights into the dynamics of intellectual transfer and translation in Europe, exploring the distinctions and commonalities between Western and Central-Eastern Europe. With a focus on fostering lively discussion and facilitating the exchange of ideas and experiences, participants will endeavor to address the following inquiries:

Date: May 15th and 16th, 2025
Location: Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia
Organizers: Katarína Bednárová, Silvia Rybárová, Ján Živčák (Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences)

“Science is one of the most significant factors in cultural life. It is the force that empowers nations. A powerful catalyst for cultural development, it embodies a profoundly moral activity, the advancement of which is a sacred duty of humankind.”
Ján Lajčiak, in Slovakia and Culture (1920)

Translation has played a crucial role in advancing European civilization and erudition since ancient Roman times. Over the course of History, it has manifested in various forms, beginning with the translation of sacred texts, which laid the foundation for numerous national literatures. Notable landmarks in the history of translation include the translatio studii and the pivotal role of major cultural hubs in medieval Western Europe (such as Toledo with its renowned school of translators) in disseminating ancient knowledge. Moreover, there has been a gradual, albeit temporary, distinction between literary translation and specialized translation. The latter half of the 20th century witnessed the emergence of more nuanced typologies, developed by a new generation of theorists who considered factors such as the genre of the original text or the nature of translational practices (including literary, technical, pragmatic, epistemic, and philosophical translation by scholars like J.-R. Ladmiral, K. Reiss, M. Lederer, T. Milliaressi, and others).

Presently, translation in the humanities and social sciences is being explored as a means of disseminating ideas and symbolic capital amidst cultural, linguistic, and academic asymmetry (as articulated by P. Bourdieu). As the geopolitical landscape becomes increasingly globalized, the knowledge conveyed through translation in fields such as philosophy, sociology, History, art history, linguistics, literary theory, and theology is embedded within a complex cultural and sociological context. Some voices even question the ability of translated texts to faithfully convey knowledge. Nevertheless, translation serves to illuminate research findings, safeguard intellectual heritage, and reflect evolving societal attitudes toward scholarly disciplines, thus constituting a fundamental element of cultural memory. Beyond its role as a tool for knowledge acquisition and scholarly communication, translation of pivotal texts in the humanities and social sciences contributes to the creation of a repository of knowledge, honors influential thinkers, and establishes a corpus of works whose availability in a particular language signifies cultural prestige.

Moreover, translation in the humanities and social sciences can be viewed as a genuine research endeavor — a dialogical and interactive process driven by a translator’s engagement with specific intellectual traditions or the imperative to disseminate knowledge to students and the wider academic community. Henceforth, translators serve as mediators between diverse languages, intellectual traditions, and cultural legacies, influencing their translational choices. They also function as advocates for knowledge dissemination and may act as cultural agents, particularly when translating works by canonical authors. Unlike literary translation, which often emphasizes artistic expression, translation in the humanities and social sciences demands expertise in the relevant field. Given the sensitivity of translated texts to factors that could compromise their quality, such as institutional constraints, ideological pressures, or editorial oversights, it is essential to entrust this task to qualified experts.

Axis 1

To what degree do existing translations constitute a repository of texts, embodying a literary and cultural heritage specific to various disciplines within the humanities and social sciences?

In a landscape marked by diversity and asymmetry across cultural, intellectual, and academic domains, can translation be considered a dependable conduit for knowledge transfer? How does one approach the translation of a text deeply entrenched in the language and rhetorical strategies of its source culture? Is it preferable to produce a target text that aligns with the stylistic and discursive norms of the host environment?

In an era where English functions as a global lingua franca, is there still a necessity for translation in the humanities and social sciences? Is there redundancy in translating a text into a minority language if it has already been rendered into English? What are the ramifications of a growing trend where academic citations are translated from English versions rather than from the original? Does relying on second-hand translation risk compromising accuracy and altering intended meanings?

Who are the intended beneficiaries of translated texts? How do they serve the needs of researchers in literature, linguistics, or philosophy, who are expected to have at least a basic understanding of the languages of their intellectual predecessors?

As researchers face pressure to exclusively produce knowledge in English, what lies ahead for translation in the humanities and social sciences? What are the potential repercussions of these developments? Will interruptions in translation streams hinder certain reader groups’ access to knowledge (students, enthusiasts, etc.)? Can the absence of translation impoverish the language, culture, and intellectual vitality of the host sphere?

Axis 2

How do translators in the humanities and social sciences navigate the tensions between conveyed knowledge and the historical, geopolitical, and ideological context of the target space?

In what ways does translation contribute to the dissemination of knowledge, and how does it influence indoctrination, through the establishment of ideological filters, and democratization, by restoring access to knowledge?

What are the various forms of ideologically-driven translations, crafted to either uphold or challenge the principles underlying the original text?

To what extent does the absence of translations result from prohibitions and censorship? Do untranslated texts create voids in the flow and exchange of knowledge? What are the consequences of delayed translations that present outdated ideas?

Axis 3

What functions does the publishing industry fulfill in the transmission of knowledge, theories, and concepts across languages (including institutional frameworks, publishers’ gestures and intentions, publishing houses’ missions, collections and anthologies, translations exclusively published in journals)?

Do translational approaches differ depending on the genre of the original text (e.g., philosophical, literary theory)? How does one approach the translation of texts that are genre hybrids, such as literary essays, treatises on theory or art history, or spiritual texts? To what degree is translation in the humanities and social sciences considered a form of research in its own right?

What are the various material presentation techniques employed in translations? What kinds of discursive strategies are utilized in the paratexts (footnotes, comments, prefaces, postfaces, etc.)? How does the physical appearance of a book contribute to the reception of knowledge (considering its visual aspect as a means of enhancing, diminishing, or concealing its content)?

The presentations, in either French or English, will delve into the following topics:

  • Translation of the humanities and social sciences through a historical lens
  • Institutional frameworks governing translation and knowledge transfer
  • Assessing translatability and untranslatability in the humanities and social sciences: exploring concepts, terms, text types, argumentation techniques, and stylistic conventions
  • Examination of influential figures in the humanities and social sciences through the lens of translation (case studies)

Communication proposals (including a title and abstract of up to 1,800 characters, along with a brief biographical note) should be submitted by June 30, 2024, to the following email addresses: katarina.bednarova@savba.sk; silvia.rybarova@savba.sk; jan.zivcak@savba.sk

All proposals will undergo evaluation by the conference’s scientific committee. Accepted participants will be notified by November 30, 2024.

Selected bibliography:

  • BACHMANN-MEDICK, Doris (Hg.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1997.
  • BAKER, Mona, Translation and Conflict. A Narrative Account, London & New York: Routledge, 2006.
  • BERNER, Christian et Tatiana MILLIARESSI, La traduction : philosophie et tradition, Lille : Presses Universitaires du Septention, 2011.
  • BERRICHI, Alice, « La traduction en sciences sociales », Traduire, n° 227, 2012, pp. 16-28.
  • D’HULST, Lieven, « Traduction et transfert : pour une démarche intégrée », TTR, n° 22 (2), 2009, pp. 133-150, DOI 10.7202/044827ar.
  • D’HULST, Lieven, “How Translation Knowledges Travel in Space and Time”, in Comparing Literatures: Aspects, Method, and Orientation, eds. Alison Boulanger, Fiona McIntosh-Varjabédian, Stuttgart: ibidem-Verlag, 2022, pp. 21-42.
  • GONNE, Maud, MERRIGAN, Klaartje, MEYLAERTS, Reine and Helen van GERWEN (eds.), Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer, Leuven: University Press, 2021.
  • HAMMERSCHMID, Beata und Hermann KRAPOTH (Hg.), Übersetzung als kultureller Prozeß; Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998.
  • JACQUEMOND, Richard et Gisèle SAPIRO, « Traduire les sciences humaines et sociales : retour sur des enquêtes sociologiques et regards sur les pratiques en Israël et dans le monde arabe », Revue d’histoire des sciences humaines, n° 36, 2020, pp. 223-234.
  • MAASS, Frank und Horst TURK (Hg.), Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1993.
  • MARAIS, Kobus and Reine MEYLAERTS, The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, London: Routledge, 2023, pp. 94-112.
  • MILLIARESSI, Tatiana et Christian BERNER (dir.), Traduire les sciences sociales, Paris : Classiques Garnier, 2021.
  • PONCHARAL, Bruno, « Le « Social Science Translation Project » et la traduction des sciences humaines », Hermès, n° 49, 2007, pp. 99-106.
  • POLTERMANN, Andreas (Hg.), Literaturkanon – Medienereignis – Kultureller Text. Formen interkultureller Kommunikation und Übersetzung, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1995.
  • POPA Ioanna, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme, Paris : CNRS éditions, 2010.
  • ROCHLITZ, Rainer, « Traduire les sciences humaines », Raisons politiques, n° 2 (2), 2001, pp. 65-77.
  • SCHÖGLER, Rafael Y., « Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales », Parallèles, n° 29 (2), 2017, pp. 36-45, DOI 10.17462/para.2017.02.03.
  • TONKIN, Humphrey and Maria Esposito FRANK (eds.), The Translator as Mediator of Cultures, Amsterdam: John Benjamins, 2010.
  • VANASTEN, Stéphanie, ROLAND, Hubert et Maud GONNE, « Introduction. À propos des paradoxes, échecs et malentendus dans les transferts culturels », Interférences littéraires/Literaire interferenties, n° 26, 2022, pp. 1-23.
  • WOLF, Michaela and Alexandra FUKARI (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2007.

Call for papers – principy renesance a jejich rané příjímání: evropské proudy renesance a jejich regionální zvláštnosti

Call for papers – principy renesance a jejich rané příjímání: evropské proudy renesance a jejich regionální zvláštnosti

Pokračování textu Call for papers – principy renesance a jejich rané příjímání: evropské proudy renesance a jejich regionální zvláštnosti

Výzva | SAV-CNRS TANDEM program 2024–2026

The Slovak Academy of Sciences (SAV), the French Research Center in Humanities and Social Sciences in Prague (CEFRES) and the Institute for Humanities & Social Sciences of the French National Research Center (CNRS HSS) are launching the first call for applications for the TANDEM incubator program dedicated to researchers from the Slovak Academy of Sciences and CNRS.

 GOALS OF THE PROGRAM

The Tandem CNRS-SAV program endeavors excellency in social sciences and humanities by bringing together Slovak and French colleagues to intensify scientific collaboration between our countries in the frame of European Research Area. It benefits from the experience of two Czech-French Tandem program schemes at CEFRES, whose former members have obtained two ERC grants, incl. the BOAR project. Pokračování textu Výzva | SAV-CNRS TANDEM program 2024–2026

AAC – Séjour au CEFRES des chercheuses et chercheurs de l’EHESS

Séjour de recherche et d’enseignement au Centre français de recherche en sciences sociales (CEFRES) de Prague

Dans le cadre de la convention de coopération entre l’EHESS et le CEFRES, qui inclut également l’Université Charles de Prague ainsi que l’Académie des sciences de la République tchèque, et pour intensifier les échanges scientifiques franco-tchèques dans le domaine des sciences humaines et sociales, le CEFRES propose l’accueil d’un/e enseignant/e-chercheur/se de l’EHESS pour deux à quantre semaines durant l’année 2025.

Durée du séjour : 2 à 4 semaines
Période du séjour : février-juin & octobre-décembre 2025
Date limite d’envoi des candidatures : 15 mai 2024 Pokračování textu AAC – Séjour au CEFRES des chercheuses et chercheurs de l’EHESS