Překladatelské a ediční praktiky při recepci belgické literatury v česky a německy mluvících kulturních prostorech v období modernismu (1880–1940)
Workshop organizují Petra James, Hubert Roland, Quintus Immisch di Padua a Martina Mecco, MODERNITAS (MSH – Université Libre de Bruxelles) – UCLouvain a CEFRES – Francouzský ústav pro výzkum ve společenských vědách ve spolupráci s Ústavem české literatury a komparatistiky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, Ústavem pro českou literaturu AV ČR a Ústavem slovenskej literatúry, SAV.
Termín pro zasílání anotace: 30. prosince 2025
Kdy: 15.– 17. dubna 2026
Kde: CEFRES, Praha
Jazyky: angličtina, francouzština, čeština, němčina
Anotaci (max. 300 slov) zasílejte na adresu: martina.mecco@ulb.be
Workshop je součástí projektu FNRS (Fonds de la Recherche Scientifique, Belgie) s názvem „Belgie ‘čtená’ v němčině a češtině“ (2024–2027), vedeného Petrou James (Université libre de Bruxelles) a Hubertem Rolandem (UCLouvain).
Téma workshopu:
V období modernismu (přibližně 80. léta 19. století až 40. léta 20. století) vznikl mezi Belgií, Čechami a německojazyčnými zeměmi dynamický systém kulturního zprostředkování (mediace), charakterizovaný intenzivní překladatelskou činností a podporovaný periodiky, nakladatelstvími a kulturními institucemi. V tomto období probíhal proces autonomizace literárního pole (Bourdieu 1992; Casanova 2008; Sapiro 2023). Současný výzkum však upozorňuje na omezení bourdieovského modelu a na jeho problematickou aplikovatelnost mimo francouzský kontext, jakož i na komplexní vztah mezi autonomií a heteronomií (Šebek 2019; Albers – Hahn – Ponten 2022; Hrdina 2024; Robert 2024). V belgickém kontextu je obzvlášť důležitá kritika Paula Arona vůči Bourdieuově pojetí „belgického literárního pole“ jakožto pouhého „sub-pole“ francouzského (Aron 1999 ; Durand – Habrand 2018). Pokračování textu Výzva | Gender a zprostředkování